互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

探讨影响文学作品翻译质量的语言因素


□ 郝家荣

  摘 要:文学作品的创作目的之一,就是要满足人们对作品中人物及其语言等方面的审美期待。读者这种期待视野的实现,要借助于作家的文学语言的表现力。文学作品翻译,也是如此。译文的节奏美,常常被视为文学翻译成败的重要标志。
  关键词:文学作品 译文 节奏 翻译质量
  Abstract:One of the main purposes for literary creation is to satisfy the appreciation expectation that readers have in their mind for interpreting the characters and language in any literary works.To achieve this readers’ expectation needs,the writers can only resort to the means of literary language.
  Key words:literary works;translation;beauty of rhythm;quality of translation
  
  任何文学作品都离不开节奏,优秀文学作品总是通过语句的长短、语气的轻重缓急和语调的抑扬顿挫来表现出人物思想感情的变化。文学作品的翻译不仅仅是文字符号的转换,更重要的是正确表达原文的意蕴,在风格上尽量与原文保持一致。为此,翻译家们在实践中运用多种翻译技巧并提出了多种理论见解。
  
  一、文学语言的节奏不能突破发音的限制
  
  节奏是声音在大致相等的时间段落里所产生的起伏。这大致相等的时间段落就是声音的单位,与人的发音器官构造相关。人的呼吸有一定的长度,一口气所读出的字音也就有一定的限制;声音有起伏,一句话的长短轻重也就不能一律。超过限度就失去了节奏。例如:
  例文1.He leaned back against山e tree—trunk and looked up through the dusky branches as the first stars glimmering in a quiet sky.The dreamy,mystical eyes,deep blue under black lashes,were an inheritance from his Cornish mother.
  译文1.1:亚瑟把背靠着树身,从阴暗的枝叶中仰望那在寂静天空微微发闪的第一批暗淡的星星。他那只在黑色睫毛下显出来的深蓝色的、梦一般的、神秘的眼睛,是他那个康瓦尔州的母亲给他的遗产。
  译文1.2:亚瑟靠着大树,抬起头,透过阴暗的树叶仰望着宁静的天空,只见初露的星星闪烁着微弱的光辉。他那黑色睫毛下的深蓝色的眼睛,像梦一般的神秘莫测,那是他那个康瓦尔州的母亲给他的遗产。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017