互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

旅游宣传资料的汉英翻译艺术


□ 钱妮娜 徐秋波

  摘 要:20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论提出“翻译是一种行为”艺术,其中费米尔德的“目的论”对旅游宣传资料的翻译有着特别重要的指导意义,为我们探讨其翻译的原则和策略提供了很好的视角。笔者希望通过本文的探讨使得广大译者能够将目的论运用于旅游宣传资料的翻译,提高翻译质量,从而促进中国旅游业的发展和中国文化在世界范围内的传播
  关键词:目的论 目的法则旅游宣传资料
  
  旅游宣传资料(Tourist Publicity Materials, 简称TPM)主要用于介绍旅游业及其旅游资源,其汉英翻译属于对外宣传范围,目的是吸引更多的海外游客,从而促进旅游业的发展和中国文化在世界范围内的传播。本文首先对目的论进行了比较全面的分析和探讨,提出了目的论对我们翻译旅游宣传资料所带来的一些启示。
  
  一、目的论初探
  德国翻译理论家凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)于1971年在其经典力作《翻译批评:潜力与制约》中讨论了翻译学的一个中心议题,即如何制定可靠的标准来对译文进行系统地评估,提出了把翻译行为要达到的目的作为翻译批评的标准。之后,费米尔德(Hans Vermeer)将功能理论向前推进了一步,以文本目的为基础建立了功能主义的主要堡垒——目的论(Skopos theory)。“目的论”对旅游宣传资料的翻译有着特别重要的指导意义,为我们探讨其翻译的原则和策略提供了很好的视角。目的论中有三个重要法则,即目的法则(Scopos rule)、语际连贯(intertextual coherence)、语内连贯(intratextual coherence)。语际连贯是指译文和原文之间存在的某种关系,也常被称为对原文的忠实。语内连贯是指译文应该在译入语文化及交际情景中有意义。“目的法则”,是指翻译的目的决定了翻译的策略和方法,它是翻译中最高的法则。费米尔德认为,语际连贯从属于语内连贯,而两者都从属于目的法则。一切翻译行为和策略都要以翻译目的为根本,为了达到翻译目的,译者可以“不择手段”。
  
  二、中西方旅游宣传资料对比研究
  旅游宣传资料的翻译是对外宣传资料中不可或缺的一部分。著名作家韩素音曾经指出,翻译要照顾到别国的国情、民心及价值标准;对外翻译要考虑到文化差异问题,要注意传达出原意的实质。译者在翻译过程中,一定要考虑交际意图以及读者的认知,探讨读者的文化心理和审美情趣,注重语言文化上的差异。
  1.中文TPM喜华丽夸张 VS 英文TPM喜平淡朴实。英文旅游宣传资料句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑,用词简洁自然,语言上最忌重复累赘,追求自然流畅之美;相比而言,中文旅游宣传资料词藻华丽,趋于夸张,常有笼统、抽象的套话,但行文工整,节奏铿锵有力,诗情画意盎然。中文宣传资料常有大量的形容词,起渲染烘托作用,并无多少实用信息;英文宣传资料则大多使用具体词汇,如名词、动词,用数据说明问题,试图再现自然。中文宣传资料喜用四字成语,而且好用对仗、重复、比喻、夸张等修辞手法;英文宣传资料则文体朴实,用词具体,重点在于着重提供信息,相对来说修辞手法用得比较少。
  此外,中文的旅游宣传资料还经常引用名人或者权威人士的评论等来吸引游客。而西方的旅游宣传资料中此类引语则相对少得多。这和中西方历来的思维方式相关。
  2.中文TPM喜模糊朦胧VS 英文TPM喜具体形象。经过分析对比,笔者发现中文的旅游宣传资料喜朦胧,而英文的TPM则喜具体形象。中国传统的宇宙观或者对自然的态度是“天人合一”,而西方则主张“天人相分”。所以中国人认为人景合一,人在景中,景在人中,强调客观融入主观,喜欢托物寄情、借物抒情等等,人们往往能够和自然产生强烈的共鸣;而西方人则认为“天人相分,两者对立”,西方在主观和客观的物象关系上,强调的是模仿和再现。所以,中国的TPM中的文字有时会比较主观或者模糊,以产生一种意境。然而西方的思维模式中强调的是逻辑和分析,西方人喜欢客观地再现自然。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016