互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 社会工作 > 文章正文
刊社推荐

《域外小说集》


□ 韩悦思

  《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本。特收录至审慎,移译亦期弗失文情。异域文术新宗,自此始入华土。使有士卓特,不为常俗所囿,必将犁然有当于心。按邦国时期,籀读其心声,以相度神思之所在。则此虽大涛之微沤与,而性解思惟,实寓于此。中国译界,亦由是无迟暮之感矣。
  
  
  2007年在中国书店秋季拍卖会上,此本薄薄的小册子从3万元人民币起拍价开始,一路被追涨到27万元落槌,加上手续费和税金,最终以人民币29.7万元成交。
  2007年春天的某一天,孔夫子旧书网的一位书友打算买些日文书,当时卖主要求2元一本捆绑销售,他就只好连着箱子一起抱回来。回到家一一翻看,里面有一本书并不是日文的——里面的每个字都是漂亮的汉字,简洁的封面上印上五个篆体大字:域外小说集。也许就是这些不容易被一般人所认识的篆体字,书主人觉得不怎样将此书和那些日文书一起打包卖了。这位书友买到这本书拿到孔夫子旧书网的拍卖区来拍卖,从100元起拍,很轻松地突破当时网站设定的2万元竞价上限,引得书友们纷纷在社区讨论这本书究竟价值几何。
  这件颇有些传奇色彩的故事在旧书收藏圈广为流传。其实书的际遇和人的际遇相似,真正的宝物,无论是尘封在箱子里还是受众人追捧藏入名山,该都是宠辱不惊的吧。这里要说的是这部书的故事,顺便说说它的价值。
  此本《域外小说集》是很有来历的。《域外小说集》里的译文大部分出自鲁迅(周树人)弟弟周作人之手,出自鲁迅的只三篇:安特来夫的《谩》、《默》和迦尔洵的《四日》。但《序言》、《略例》均是鲁迅亲撰,版式和书样也是他亲自厘订。书封面青灰色,上方印长方形希腊风格的图案,是一个姿态优雅的希腊美女的侧影。书名是右起横排“域外小说集”,这五个篆字出自当时著名的画家陈衡恪的手笔。陈的名字今天也许不为熟知,他的父亲诗坛领袖陈散原和弟弟陈寅恪却是大大有名。扉页右上角印有两行文字:《域外小说集》第一册,会稽周氏兄弟纂译。版权页上不记公历,因为当时公历还不甚流行;也没有用宣统年号,因为鲁迅是绝不肯用他所竭力反对的帝制的“皇历”的。发行人署上本名“周树人”。在书的装帧上采用鲁迅最为偏好的毛边形式,“三面任其本然,不施切削”,每页天地宽广,多留空白。晚年鲁迅曾颇具童心地以“毛边党”自居,说光边书像没有头发的和尚尼姑,而《域外小说集》正是中国近代毛边书的始祖。
  1909年,那时鲁迅刚刚在仙台医学院的霉菌课上看过枪毙中国人的电影,决定把志向转到疗救灵魂上来。被鲁迅视为这疗救的第一针的,就是他和弟弟周作人在东京印制的这部《域外小说集》。在序言中鲁迅这样解释书的意义:“《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本。特收录至审慎,移译亦期弗失文情。异域文术新宗,自此始入华土。使有士卓特,不为常俗所囿,必将犁然有当于心。按邦国时期,籀读其心声,以相度神思之所在。则此虽大涛之微沤与,而性解思惟,实寓于此。中国译界,亦由是无迟暮之感矣。”大涛微沤,这段独白被称为中国新一代翻译家的宣言,他们由此开始向林纾所代表的旧翻译风格宣战;另一方面,这也寄托鲁迅通过文学来开阔国人视野从而救亡图存的壮志豪情。书中收录周氏兄弟合作翻译的欧洲小说16篇,其选材有一个趋向,就是偏重于东欧弱小民族文学,也许是因为这些作品体现出的忧患意识和苍凉的风格,莫不与民族危难之际兄弟二人的心境十分贴近的缘故吧。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《书香两岸》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:书香两岸
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017