互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

全球化语境下的译者文化身份建构


□ 刘彦仕

  摘 要:在全球化时代,对某一特定民族或文化群体的文化身份给予适当的和客观的关注无疑是具有重要的意义。译者置身于跨文化交际中的桥头堡,其文化身份问题日益受到关注。以翻译为视角,从个体性、民族性和全球性层面,结合个例考察分析了在全球化语境下译者文化身份的定位与建构过程。
  关键词:译者文化身份 语境 个体性 民族性 全球性
  
  文化全球化加速了各民族文化的交流、借鉴与融汇,在深度与广度上史无前例。超越全球化与本土化的对峙为认识本土传统与世界文化提供了一个坐标,个体(民族)文化必须学会和适应“文明对话”的形式与要求,坚持文化全球化语境中的话语身份是当前翻译理论研究的坐标。在全球化时代,对某一特定民族或文化群体的文化身份给予适当的和客观的关注无疑是具有重要的意义。译者置身于跨文化交际中的桥头堡,其文化身份问题日益受到关注。
  
  一、文化身份及其建构
  文化身份是由多种成分构成的宽泛的抽象概念,核心是价值观念或价值体系。个人文化身份是在社会化的过程中,逐渐形成自己的思想方式、行为方式和感觉方式,从而获得并形成自己特有的文化身份。文化身份也隐含着某一特定的族群和民族的文化身份。民族文化身份就是民族统一的文化在民族成员身上的具体体现。在当今混杂的多元取向的社会语境下,本土化、民族化与全球化之间的斗争暂没有一个决定性的结果。
  文化身份具有固有的“特征”和理论上的“建构”之双重含义,也即通常人们把文化身份看作是某一特定的文化特有的、同时也是某一具体的民族与生俱来的一系列特征。文化身份具有一种结构主义的特征,因为在那里某一特定的文化被看作一系列彼此相互关联的特征,但同时也有或多或少独立于造就那种文化的人民。显然,文化身份并不是一成不变的。实际上,将身份的概念当作一系列独特的又有着结构特征的看法,是一种建构的理念。
  
  二、译者文化身份建构
  文化身份的建构特质说明身份的稳定性是相对的。它是一个具有一定稳定性又动态发展的内在统一体。翻译不仅是跨语际的转换,更是跨文化,跨语言、民族、时空的转换。面对翻译文化差异时,译者会在文化立场上,在原语身份和译语身份之间做出抉择。通过翻译文本这个较大的语境,译者的文化身份像国家身份、民族身份、语言身份等就凸显了出来。
  纵观中国翻译史,我们可以发现译者文化身份的建构过程。在汉唐佛经翻译和明末清初的科技翻译两次翻译高潮中,中国译者的文化身份是开放性的,“中国翻译传统对外来助力没有排斥,是一个公平而开放的体系”。在“五四”前后翻译高潮中,中国译者的文化身份开始显性化。改革开放以来,“西学派”和“国学派”的译者们都有各自鲜明的定位。
  过去中国翻译关注的主要是强势西方文明文化,潜意识地以西方的价值观念和社会行为为范式。随着西方文化后现代热点转向对东方传统的关注以及普遍主义势头的出现。全球化使得一直被压抑在文化边缘地带的旧殖民地国家的文化身份变得日益模糊,那里的知识分子迫切需要寻找自己民族文化的价值和文化身份的认同。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017