互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

德国功能派翻译理论与“陕西八大怪”诗体结构之英译


□ 罗丽丽 房启勇 汪玉秀

  摘要:本文应用功能派翻译理论指导为陕西旅游局选送地方特色风俗文化的英译,认为在对外宣传翻译工作中,由于中西方在语言文化、思维方式、意识形态等方面的诸多差异,往往需要译者“背叛”原文,做到在真正的高层次上的“忠实”。为了达到对外宣传翻译“让世界了解中国”的目的,对原文的“背叛”(增删、改写和解释等)是可行的,也是必要的。
  关键词:陕西八大怪;诗体结构之英译;功能派翻译理论;传播效果
  中图号:H059
  文献标识码:A
  文章编号:9451(2008)02-137-06
  
  随着我国对外开放不断深化,中国逐渐被世界所了解。在此过程中,对外宣传翻译的作用越来越大,如何把博大精深的华夏文化、改革开放的累累硕果及新世纪中国在世界舞台上将要发挥的作用介绍给国外便成为每个翻译工作者义不容辞的责任。对整个国家而言,外宣翻译的质量好坏直接影响到中国在国际社会的形象;对一个地区、城市而言,外宣翻译的质量可能影响到本地投资环境,也可能影响到一个招商项目能否成功。在外宣翻译重要性日渐彰显、外宣翻译活动日渐频繁、形式日趋多样化的今天,研究、探讨外宣翻译的原则、策略和技巧,提高外宣翻译的质量已成为一个有着重要理论和实践意义的课题。
  对外宣传不仅是经济活动,也是一种文化交流,其翻译则是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。它是传播文化的载体,对外宣传资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,其翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、加强影响的功能,它的英译不同与其他文体的翻译。其文字介绍应以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令读者、观众心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。
  在实际工作中,由于对外宣翻译工作的特殊性认识不够,人们往往以中国传统的“信达雅”或西方的“等值论”为指导。其实,不论是“信达雅”还是等值论,强调的都是原文的地位至高无上、不可动摇,要求原文的特征要在译文中保留下来,也就是人们常说的“译文要忠实于原文”。但是,传统翻译理论对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素重视不够,而这些因素对外宣翻译质量却起着举足轻重的作用。在这方面,德国功能派翻译理论为我们提供了很好的视角。
  
  一、德国功能派翻译理论
  
  20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论提出“翻译是一种行为”,引入了“翻译要求”(translation brief)的概念,强调交际目的。在德国功能派翻译理论中,我们就不得不提及三位杰出的理论家:雷斯(Katharina Reiss)及其“功能翻译批评理论”、费米尔(HansJ·Vermeer)及其“目的论”、曼塔利(Justa Holz-MMnttari)及其“翻译行为理论”。在上述三人的翻译理论中,费米尔的“目的论”最为重要,对外宣翻译有着特别重要的指导意义。“目的论”中有一个重要概念,即“翻译要求”。它包括译文的功能、译人语接受者、接受译文的时间、地点、译文传播的途径以及产生或接受译文的动机。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《西安工业大学学报·人文社会科学版》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017