互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

诗歌翻译中情感意义的传递 ——评莎士比亚第116首十四行诗的翻译


□ 薛文思

  (陕西师范大学外国语学院,陕西 西安710062)

  摘要:情感意义是关于讲话人或作者的感情和态度的意义,是语义学中极为微妙复杂的一种意义,在诗歌描写中表现尤为明显。本文从情感意义移译的角度,对莎士比亚十四行诗两译本中第116首进行比较和评析,探讨两译文中情感意义传递的程度,试图寻找诗歌翻译中情感意义传递的有效方法。

  关键词:情感意义移译;诗歌翻译;莎士比亚十四行诗

  中图分类号:I106.2

  文献标识码:A

  文章编号:1006 - 723X(2013)11 - 0081 - 03

  莎士比亚十四行诗一直是莎士比亚研究的热点,因为大部分学者认为,比起戏剧,诗歌更能折射出作家本人的世界观和价值观,常常是个人经历和心灵历程的记录。创作于16世纪末和17世纪初的十四行诗集,是莎士比亚从喜剧向悲剧过渡时期的创作。通过解读,无疑有助于读者了解莎翁的内心世界以及当时的时代背景与思潮。众所周知,文艺复兴以人文主义为核心,莎士比亚十四行诗正是人文主义精神的代表。莎学专家亚历山大指出:“仁厚的本性,美的敏感,道德的识别力,纯真的热情,和人们能够在他的戏剧中感觉到的感情,在这里都得到更直接的披露”。然而,对于汉语言文化的读者来说,莎士比亚十四行诗的汉译本是我们探究和解析诗人内心世界的唯一途径。因此,能否真实传递诗人投射于字里行间丰富、复杂的道德情感是诗歌翻译的难上之难与重中之重。本文从语义情感意义移译的角度,以莎士比亚十四行诗第116首为例,对梁宗岱与辜正坤两位译家的汉译本进行比较与评析,探讨两译文中情感意义传递的程度,试图寻找诗歌翻译中情感意义传递的有效方法。

  一、情感意义概述

  语言是人类表达情感和交流思想的工具,但交流不仅仅是传递字面的信息,语言中往往带有说话人的感情成分,这在诗歌中表现得尤为明显。既然语言是表情达意的工具,而翻译又赋予语言第二次生命,能否在译文中再现原文中所表达的情感意义,使译文读者能够获得和原文读者相同或相近的情感体验是所有译者的心愿,也是衡量译文是否成功的关键。那么,研究诗歌翻译中情感意义的传递对于翻译批评以及翻译理论的研究则具有一定的意义。

  G.Leech在语义学中将意义分为七种:理性意义,内涵意义,社会意义,情感意义,反映意义,搭配意义以及主题意义。其中,情感意义是关于讲话人或是写文章的人的感情和态度的意义。D.A.Cruse则将意义分为四类:命题意义,情感意义,预设意义以及联想意义。本文则采用Cruse的分类标准。由于命题意义和联想意义与情感意义的关系最为密切,陈新’借助这一关系对情感意义进行了分类:一种是以理解命题意义为前提,之后可以理解情感意义,称之为直接情感意义;另一种是以理解联想意义为前提,才可以理解情感意义,称之为间接情感意义。又由于不同文化对同一事物有着不同的联想意义,所以第二类又可分为两种:一种是在源语和译人语对一个事物有不同的联想意义,但在译人语中有相应的对等词;另一种是在源语和译入语对一个事物有不同的联想意义,且在译人语中没有相应的对等词。

......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《学术探索》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑

分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:学术探索 Tags:莎士比亚
分享:
 
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017