互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

论译者的情感介入


□ 孟 洁

  一、 前言
  
  传统的翻译观中有诸多关于翻译的理想标准,除了“信达雅”外,影响较大的就是“化境论”,即译作读起来与原作别无二致达到“化境”。然而,主观地不允许译者介入是完全做不到的,译者无论在理解还是表达阶段中的主观介入是客观存在。本文从译者的情感因素分析翻译活动的两个主要阶段:翻译准备阶段和翻译阶段,以期说明情感因素是不可避免地影响翻译活动始终。
  
  二、 翻译准备阶段
  
  当代接受美学的主要代表人物尧斯(Hans Robert Jauss)认为:文学作品不经阅读就没有任何意义,也没有生命力,正是译者的阅读理解才赋予了作品以无穷的意义。
  1.译者的情感酝酿。翻译活动是将一种文本变成另一种语言的文本,关联理论把翻译定义为“两种语言间进行的特殊形式的交际”。从事翻译活动,首先要理解原文以后才能用文字表达出来,成为译文语言,因此,译者首先是读者,阅读理解是他进行翻译活动的发端。阅读理解本身是积极的、建设性的行为,它包含创造的因素,这样,译者的情感便在阅读中激发,译者这种情感越强烈,说明他对原文文本理解的越透彻,越利于他下一步的翻译创作
  2.译者对读者的情感 。如果说译者作为读者对原文文本的阅读是译者与原作者的情感沟通,那么译者也一样期待译文读者能通过对译作的阅读实现译者与读者的情感沟通。一方面译者要在心理认识的过程中尽量缩短与原作者的距离,并与其在心灵上产生共鸣;另一方面要考虑到译语读者的物化背景和接受程度,对原作进行再创作,使其成为译语文化的一部分,使自己的再创作扩张为社会活动,与时代、社会等产生共鸣,因此,译者在阅读原文的过程中,要不断模拟演练预设的译文读者与译文的交流和对话,预测读者的期待视野,考虑读者的审美趣味。
  
  二、翻译阶段
  
  1.翻译策略的选择。翻译策略的选择问题,多元系统理论认为,一个民族的文学文化地位决定了翻译文学在文学多元系统内的地位。根据多元系统理论, 如果某一文学多元系统十分强大,翻译文学处于次要地位时,译者往往会采取归化式翻译;如果翻译文学处于主要地位,译者多采取异化式翻译。翻译是两种文化交际的重要场所,翻译过程就是两种文化的协商过程,而译者是两种文化的中介(非文化中立者)。
  2.文字表达与文字删减和改写。“文为心之声”。要解决中外语文之间的翻译,仅仅从文字技巧上着手是难以解决所有问题的,译作文字水平的优劣往往还受译者文化背景的影响,译者特有的文化背景会赋予他对原文特有的情感如果译者缺乏他对原文特有的情感,往往要影响到译者在作品中的文字表达。译文会生硬难懂,有时甚至不知所云。试比较:
  他用耳朵的根底听之音响。那是愤怒的叫唤,是旷野的咆哮。他觉得那送来的热情和血的骚扰,在自己的胸中汹涌了。他在脸上,感到暴风雨的狂暴的乱打。前进着,破坏着,而且以伟大的赫尔鸠拉斯底意志蓦地停顿着。那巨大的精灵,沁进他的身体里去了。似乎吹嘘着他的四体和心灵,使这些忽然张大。
  这段译文是鲁迅赋予罗曼•罗兰的《约翰• 克利斯朵夫》的“黎明”里的一段描述,让我们再看看傅雷的译文:
  他认得这音乐,记得这愤怒的呼号,这疯狂的叫吼,他听到自己的心在胸中忐忑乱跳,血在那里沸腾,脸上给一阵阵的狂风吹着,它鞭挞一切,扫荡一切,又突然停止,仿佛有个雷霆万钧的意志把风势镇压了。那巨大的灵魂深深地透入了他的内心,使他肢体和灵魂尽量的膨胀,变得硕大无朋。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016