互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

论汉英习语不同的文化内涵


□ 刘艳秋

  摘 要:习语是经过人们长期使用、千锤百炼而成的语言形式,是语言中的核心和精华。同时,习语的产生依赖特定的社会文化背景,承载着各民族的文化特色,积淀着极为丰富的民族文化语义,表现着千姿百态的社会关系。在很大程度上,习语像一面镜子,通过它可以清晰地看到色彩斑斓的民族文化。所以,了解习语形成的文化背景是透彻理解习语的关键。
  关键词:汉英习语 文化 差异
  
  一、引言
  习语的形成与语言所属的民族文化是紧密相连的,从某种意义上说,文化是产生习语的温床。每一个民族在其生产劳动、生活过程中都会形成独特的风格和传统,其中包括历史、语言、风俗、生活方式、思维方式和婚姻习俗等等,这些特点都会在本民族的习语中表现出来。所以,习语是经过人们长期使用、千锤百炼而成的语言形式,是语言中的核心和精华。同时,习语依赖着特定的社会文化背景,承载着各民族文化特色,积淀着极为丰富的民族文化语义,表现着千姿百态的社会关系,它们与文化传统紧密相连,不可分割。在很大程度上,习语像一面镜子,通过它可以清晰的看到色彩斑斓的民族文化。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复合体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及作为社会成员的人虽获得的其他能力和习惯。”可见文化的覆盖面很广,是一个复杂的系统。因此,了解习语形成的文化背景是透彻理解习语的关键。
  
  二、汉英习语与生存环境
  文化的形成脱离不了自然地理环境的影响。英国是一个岛国,四处环海,英国人早期在生活上很大程度依赖于海,在历史上,她的航海业曾一度领先世界。他们在与海的斗争中创造了“海文化”,这一文化在英语习语中表现得淋漓尽致。比如在英语中常用“鱼”来比喻人,例如:All’s?fish that comes to his net(喻来者不拒)、a dull fish(喻乏味的人)、a queer fish(喻怪人)、a loose fish(喻道德上放荡不羁者;放荡的家伙)、a poor fish (喻可怜虫)、a queer fish(喻怪人)、a shy fish(喻羞怯的人)、a cold fish(喻冷漠的人)、a cool fish(喻厚颜无耻之徒;注:cool在这不是眼下在中国流行的“酷”)、fish woman(喻骂街的泼妇)。尽管fish在表事物和状态的时候多作贬喻,但几乎每个比喻都出典于本民族文化,如:a kettle of fish(喻乱七八糟)、cry stinking fish(喻拆自己的台;坏自己的事;往自己脸上抹黑)、teach fish to swim(喻班门弄斧)。成语drink like a fish表示“很会喝酒”;feel like a fish out of water表示“如鱼离水,处境生疏困难,感到拘束不安”;have other fish to fry表示“另有其他要事待办”;swim like a fish比喻“善于游泳”。他们把“小地方的要人”称作a big fish in a little pond,把“默不作声”比喻为as mute as a fish 。还有fish 用作动词的表达法,如:fish for information 探听消息;fish in troubled water 浑水摸鱼;fish for compliments/praise是汉语里“沽名钓誉”的意思; fish for herring and catch a whale得到出人意料的结果;fish for oneself奋力以求,全靠自己;fish in the air徒劳无功;fish out of water出水之鱼,与环境不和的人;fish story夸张荒诞的故事,狂言;fish with a golden hook行贿,贿以重金。
  英语中也有许多关于大海、船和水的习语,如all at sea(不知所措);a sea change (根本的变化);between the devil and the deep blue sea处于两难之中;to rest on one’s oars(暂时歇一歇);to keep one’s head above water(奋力图存);take the wind out of someone’s sail(先发制人,占某人的上风);any port in a storm (危机时任何可解脱的办法)等等。我们说“守口如瓶”,英国人则说“as close as a n oyster ”;我们说“精力充沛”,英国人说“as fresh as an oyster.”有人在恋爱中失意,中国人会用“天涯何处无芳草”来表示安慰,而英国人则用“There are plenty of fish in the sea.”我们鼓励年轻人用“不做温室里的花朵,做暴风雨中的青松”;英国人却用sea来鼓励人们,如:The sea refuses no water.(大海不拒江流);A smooth sea never made a skillful mariner.(平静的大海练不出好水手);No fishing like fishing in the sea.(捕鱼要到大海)等。
分享:
 
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016