互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 文学评论 > 文章正文
刊社推荐

古希腊人名与汉译


□ 张 强

  古代西方有位名叫“Diogenes Laertios”或“Lartios Diogenes”的希腊传记作家,中文通常译作“第欧根尼·拉尔修”。因史料匮乏,后世知其生平者,或据其所著的《名哲言行录》推断他为公元三世纪初人,或视修饰语“Laertios”或“Lartios”为其出生地,即小亚细亚基利基亚地区的古城拉尔特。若由是推,“Diogenes Laertios”或“Lartios Diogenes”应为“拉尔特的第欧根尼”,而不能按照现代西方语文的表述方法,移译成名姓兼具、中间加间隔符号的“第欧根尼·拉尔修”。至若把“Laertios”或“Lartios”视为古罗马族名或第欧根尼绰号的则当别论。
  在古典历史上,除了拉尔特的第欧根尼外,较为著名者有犬儒学派创始人西诺普的第欧根尼(Diogenes ho Sinopeus)以及前苏格拉底学派哲学家阿波罗城的第欧根尼(Diogenes Apolloniates)。在语言学上言之,“Diogenes”为“Dios”(宙斯的)与“genes”(生者)复合而成,意为“宙斯所生者”。如“名从主人”,“Diogenes”应译作“狄奥戈奈斯”。鉴于“第欧根尼”的译法在学界已为“俗成”,可姑且用之;如何释义“Laertios”或“Lartios”亦有待于佐证材料的新发现,但把“Ptolemy Apion”简单地翻译成“托勒密·阿皮翁”(《简明不列颠百科全书》,“托勒密·阿皮翁”条,中国大百科全书出版社一九八六年版,卷八, 53页),或把“Alexander Balas”译作“亚历山大·巴拉斯”(《简明不列颠百科全书》,“亚历山大·巴拉斯”条,一九八六年,卷八, 786页)则显然有悖于古希腊语言、历史、宗教以及与之相关的命名传统,不可不做“约定”。
  就传统而言,古希腊人有名而无姓,且重名者多见,如修昔底德(Thukydides)、德摩斯提尼(Demosthenes)以及狄奥多鲁斯(Diodorus)等。重名的出现,盖与长子可取祖父名或子取父名有关,尽管后一种情况并不常见。为表明出身、避免重名所造成的混乱,人名通常要附加父名、出生地名,在雅典、罗德斯等城邦还须另加所在德莫(demos)的名称。
  附加的父名一般为古希腊语中表示所属关系的属格形式,如“Thukydides ho Olorou”(奥罗洛斯之子修昔底德)、“Aristides ho Lysimachou”(吕西马科斯之子阿里斯提德)等。“Olorou”为“Oloros”的属格、“Lysimachou”为“Lysimachos”的属格,冠词“ho”后的名词“huios”(儿子)往往略去不用。另外一种表述方法是不加冠词,人名后的父名直接采用属格形式,如“Alkibiades Kleiniou”(克雷尼阿斯之子阿尔基比亚德斯)、“Perdikkas Alexandrou”(亚历山大之子贝尔迪卡斯)。附加的父名也可为由名词派出的形容词,如“Alexandros Filippeios”(腓力之子亚历山大)。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《读书》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:读书
分享:
 
精彩图文


相关刊物
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017