互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 文学评论 > 文章正文
刊社推荐

是“雅各宾派”,还是“詹姆斯二世党人”?


□ 李义中

  英文中的“Jacobitism”一词与“Jacobinism”词形颇为相似,稍不留意,往往很容易彼此混淆。Jacobinism源于Jacobin(法国大革命时期的雅各宾派,因雅各宾修道院而得名)一词,意为雅各宾主义或雅各宾派所主张的激进民主主义;而Jacobitism则源于Jacobite ,据Encyclopedia Britannica(二○○七,电子版),Jacobite一词的相关解释是:英国一六八八年“光荣革命”后流亡国外的斯图亚特王朝国王詹姆斯二世(James II)及其后裔的支持者(a supporter of the exiled Stuart king James II[Latin Jacobus]and his descendants after the Revolution of 1688),而由于詹姆斯(James)在拉丁语中作Jacobus,故所谓“詹姆斯二世党人”才有了Jacobite这一英文形式。由此,Jacobitism则大致可以理解为詹姆斯二世及其后裔的支持者们亦即通常所谓“詹姆斯二世党人”所提出的主张及其所采取的各种行动,这其中,特别值得一提的是发生在十八世纪上半叶的两次斯图亚特王朝复辟行动:其一是由詹姆斯二世的儿子、世称“老僭位者”(the Old Pretender)的詹姆士·爱德华·斯图亚特(James Edward Stuart)于一七一五年发动的复辟叛乱;另一则是一七四五年由“老僭位者”的儿子“小僭位者”(the Young Pretender)查理·爱德华(Charles Edward)所发动的叛乱。可见,Jacobitism一词与Jacobinism形虽相似,实则渊源各异,毫不相干。
  近来翻看伊曼纽尔·沃勒斯坦《现代世界体系》一著的中译本,发现其第二卷第六章在正文及注释部分中有多处将Jacobitism误译为“雅各宾主义”,或将Jacobite误译作“雅各宾派”,兹将其一一列出(文中误译之处以黑体标出):
  第二卷第六章340页第二段中的译句为:“雅各宾派要求觊觎王位的詹姆斯二世之子登上王位的危险是确实存在的。”随后的341页第二段的译句为:“那么这种默许又来自何处呢?是圣公会的大部分苏格兰贵族、是那些参加光荣革命并属于反雅各宾派的人……”此外,在第六章的注释部分中,也屡有同样的误译。其中,372页注四十七中的一段文字是:“同时,最重要的是,在东西欧都密布乌云的形势下,不能容许出现一个心怀不满而且可能独立的苏格兰去助长法国雅各宾派图谋的威胁,并为雅各宾派的活动提供基地。”同页的注四十八在引用琼斯的观点时,又分别两次提到“雅各宾派”:“正是由雅各宾派在苏格兰议会的举动,英格兰与苏格兰的合并成为紧迫的问题……头等紧迫的问题……(一七○四年苏格兰议会的一项法案)规定,安妮在苏格兰的继承人应是苏格兰王族的人,但不是在英格兰继承她的王位的同一个人……既然唯有合并才能消除(雅各宾派的人在苏格兰继承王位的)可能性,那就必须尽快合并。”在接下来的注四十九中,又先后在第一小段中出现“雅各宾派的图谋在爱尔兰比在苏格兰甚至更受欢迎”,在第二小段中出现“随后的刑法禁止天主教徒担任官职和拥有土地,极富‘震慑力’,致使爱尔兰人在一七一五年和一七四五年雅各宾党徒发动起义时也没有暴动。……雅各宾派在苏格兰的图谋的任何进展都会重新引发爱尔兰问题”这样的句子。在卷末的索引中,对应于Jacobitism一词,其后的中译为“雅各宾主义”,足见在该卷相应部分中,Jacobitism都被误认为是“雅各宾主义”。
  《现代世界体系》自一九九八年由高等教育出版社推出中译本(第一、第二卷)以来,即广受国内读者青睐,迄今已多次重印,而误译之处也即会随之流播愈广,是以虽不无犹豫,但还是觉得应当将此一失误明确指出为宜。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:读书 2010年第01期  
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016