互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

文化语境下法律英语词汇翻译研究


□ 方 茜

  摘 要:法律英语目前是专门用途英语的一个重要和热门的研究领域。研究法律英语首先应该从该知识的重要用途,即翻译用途入手。弄清其基本语言单元--词汇的翻译是法律英语运用的首要环节。语境是决定词汇意思的重要因素,一般由情景语境和文化语境构成。法律英语不同于其他的专业英语的地方就在于法律英语受文化语境的影响更大。本文将着重分析在不同文化语境下法律英语词汇的使用差异,从而为翻译实践提供一定的参考和帮助。
  关键词:法律英语词汇 专门用途英语 语境 文化语境
  
  法律英语研究的兴起是伴随当代国家间日益增进的跨国交流而产生并发展的,尤其是我国与英、美等英语母语国家及地区的交流更频繁。在法治社会的大环境之下,各国及地区间的法律交流和协助成为其他领域内互利合作的重要保障。在这一现实要求下,为使交往各方的法律、法规在不同的语言间得以顺利地理解和运用,就需要对彼此的法律和法律语言的使用有所掌握和熟悉。法律英语的研究成为必要。 另外,从语言学的角度讲,很多在特殊领域内使用的语言都具有专业性,有别于日常生活中的普遍用语,例如专业术语和特定表达方式。法律英语就是英语言在专门学科中的特殊使用,跟科技英语、医学英语、金融英语等一样,是一种专门用途英语。
  词汇是语言的基本单元。普通英语与专门用途英语的主要差别多数体现在词汇上,是法律英语重点研究对象,也是翻译者能准确、顺利地促进交流的基本技能。这一点已经获得普遍的认同,比较典型的例子,如:Consideration 在法律领域中专指合同法律关系中一方为获得合同利益所付出的代价,常译为“对价” ,而在日常用语中主要是表示“思量、考虑”等意思。另外,日常用语中常用的表示“服务” 、“提供服务”的service (n.) 和serve (v.), 可在法律英语中表示“文书送达”,例如: serve a counter order。
  然而,法律英语也有不同于科技英语和医学英语等其他专业英语的特点。后两者的知识主体是对客观世界的研究,因此具有普遍性和共同性,受历史、文化、风俗、习惯等语境因素的影响相对较小,在跨语言的交流中不易产生歧义。而法律交流就要复杂些。因为在法律领域中,其语言受语境影响更多些。
  在交际过程中, 语言的意义通常是根据语境来确定的。D.A.Swinnty指出语境是影响词汇选择的主要因素,忽略语境因素,就难以达到对句子的充分理解。马林诺夫斯基将语境分为情景语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时的即时条件,包括其客观环境、事件性质及参与者的关系等。
  在翻译过程中首要考虑的语境是情景语境。但在涉及法律内容的翻译中,情景语境和法律事务本身严肃和正式的特征联系紧密,因此比较容易把握。比如,Fact的意思是“事实”,表示已发生或存在的事件或状态。然而,在使用过程中还需考虑其使用时的即时场景来完善其含义,而不是简单的用“事实”替代之。比如,法官在庭审过程中提醒陈述人言行谨慎时可能说:“The fact that anything said could be used against you in court.”翻译这样的句子首先要考虑陈述人在庭审过程中讲述的fact并不是真正的事实,而是有待佐证的陈述,所以绝不可用“事实”一词简单翻译;其次,还需表现出该使用场合的正式性;此外,说话人——法官的身份和立场说明此话应该是带有较强的劝诫和提请注意的口气。为准确地表现出上诉因素,妥当的翻译应该是:“你的任何陈述均可在庭审中用作不利于你的证据”。因此,这句话中的fact应译为“陈述”。类似的表述也出现在日常生活,就是另一种翻译:为寻求支持,朋友会劝诱说话人:“Come on!The fact what you said could be very important to me.”显然这里并没有严肃的情景语境条件,相反,fact所表达说话人的陈诉可能重要也可能不重要。所以翻译为“你所说的话”即可。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017