互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

《江雪》不同英译本比较分析


□ 丛 新,朴日胜

  摘要:中国古典诗歌具有永恒的艺术魅力,但在翻译时面临很多困难。本文从形式﹑音韵和意义三方面,对脍炙人口的中国古诗《江雪》的五种英译本进行了比较。得出只要灵活掌握译法,努力展现原作美,翻译中国古典诗歌不仅是可能的,而且也能保持古典诗歌各个方位的美感。
  关键词:形式;音韵;意义;英译
  
  一、《江雪》的原文分析
  
  (一)原诗摘录
  江雪
  千山鸟飞绝,万径人踪灭。
  孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——柳宗元
  (二)原诗译文
  一座座山上不见飞鸟的踪影,一条条路上不见行人的足迹。一叶小舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的老渔翁,默默地在大雪纷飞的江面上垂钓。
  (三)原诗赏析
  《江雪》这首五言绝句作于诗人谪居永州期间。当时柳宗元被贬到永州,由于仕途遭受挫折,他在精神上受到很大打击。这首诗就是他借助对隐居山水的渔翁的歌咏,排遣自己在政治上失意的苦闷和压抑,寄托自己清高孤傲的情怀。全诗按中国古诗音义统一的五言句惯用的2/2/1和2/3的音节分组。前面的两行是2/2/1结构,单音节动词“绝”和“灭”置于句末。后两行行末分别是一个单音节名词,它们分别附加在前面的双音节词组后面,构成两个三音节词组。平仄相间,押ue的尾韵。
  
  二、《江雪》的译文浅析
  
  (一)译文摘引
  译文一:许渊冲译:
  Fishing in Snow
  From hill to hill no bird in flight,
  From path to path no man in sight.
  A lonely fisherman afloat
  Is fishing snow in lonely boat.
  译文二:Witter Bynner译:
  River Snow
  A hundred mountains and no bird,
  A thousand paths without a footprint;
  A little boat, a bamboo cloak,
  An old man fishing in the cold river-snow.
  译文三:翁显良译
  Snow
  No sign of birds in the mountains; nor of men along the trails; nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters — a solitary figure veiled in silent snow. ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《世纪桥·理论版》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017