互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

“性本清净”之英译


□ 胡 芬

  摘 要:禅诗乃诗僧诗人参禅悟禅之结晶。直指人心,见性成佛的禅宗宗旨道出性本清净的禅理。去掉客尘污染,回归清净之心,从而进入涅槃之境界。自古诗人隐逸园林,不慕荣利,心灵回归本然清净之性。本文就以性本清净为主题的禅诗来阐述其在翻译中所采用的翻译策略。
  关键词:禅诗 性本清净 翻译策略
  
  Abstract: Chan poems are sweet fruits of religious meditations which were done by monks and poets. The Buddhist goal is to point directly to the heart, see the nature and become Buddha. This goal implicates the pure and clear nature of the mankind. We need to get rid of earthly decay and come back to the pure heart in order to reach the Buddhist state. Poets hide themselves into the landscape garden and didn’t admire honor and interest. Their heart returned to the pure will. This paper is to probe into the translation principle and strategies of the Chan poems which theme is to have a pure and clear nature.
  Key Words: Chan poems, a pure and clear nature, translating strategies.
  
  一、引言
  禅宗说:“人性本净,为妄念故,盖覆真如。离妄念,本性净。” 众心性本来是清净无染,但却因尘世间的妄念而覆盖了自己本来清净的心性,如抛弃这些妄念,人亦性净。这点与不少的禅诗相契合。在这些禅诗中,诗人借那些如净水,白云,白雪,翠竹等的澄静意象来象征自己回归本然清净的心性。如柳宗元在《江雪》中写到:“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪 。”这洁白寂静的意境正是诗人澄清透底的心境。这些禅诗无不透露出诗人借回归自然找到了原本清净之性。下面我们对体现心性本净的禅诗的翻译方法进行探讨。
  
  二、动态净化法
  《郭沫若论创作》编后记中说:“文学翻译‘与创作无以异’,‘好的翻译等于创作,甚至超过创作’,因此,文学翻译须‘寓有创作精神’。”禅诗中有的借清净的意象来象征诗人之心。这些意象可为静态,也可为动态。动态净化法是指在翻译过程中,将本属静态的纯净自然意象动态化,从而显示净化的过程。有的诗人在经历一番风雨后会回归自然,回到那澄静静谧的环境中去。从已被污染之心回到本纯净之性是需要过程的。动态净化法正是体现这种过程的方法之一,能让译文读者感受到在如此净境下所获得的静心。请看柳宗元的《江雪》: ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017