互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

夜雨


□ 田兆阳

  你一定喜欢上了这午夜
  细微的,无声的精灵
  带着体温的触角
  黑暗中,让你有从容的时间
  织一件秋天的外套
  
  沉默柔韧的黑
  隐藏着温柔、执拗
  时光的针尖,穿来引去
  先是后背,后是前心
  一小片一小片的疼痛
  在暗处牵手
  
  窗外那只瓦罐开始叮咚作响
  它永远都盛不满
  这渴望已久的旧天气
  
  
  语言和文化是密不可分的。人们的言语表现形式要受语言赖以存在的社会习俗、生活方式、价值观念等的制约和影响。如不了解语言的文化背景,就会对其含义不甚了了。所以,在英语教学中要注重语言和文化的关系,应树立文化意识并注重文化知识的传授。
  
  一、英语文化导入的课堂教学内容
  
  1.干扰言语交际的文化因素,包括招呼、问候、致谢、致歉等用语的规范作用。
  2.非语言交际的表达方式,如:手势、体态、对时间和空间的不同观念等。
  3.词语的文化内涵,包括词语的指代范畴、情感色彩和联想意义、某些具有文化背景的成语、谚语的运用。
  4.通过课文学习,接触和了解相关的英语国家的政治、经济、文学等。
  5.了解和体会中西方价值观念和思维习惯上的差异。
  
  二、英语文化导入的课堂教学策略
  
  1.揭示词汇的文化内涵 。词汇教学的难点是某些词语的文化内涵。如:freeze这个词的基本含义是“冰冻”“结冰”。而在一个私人拥有枪支的美国社会中,一位留学生因听不懂美国人的口语Freeze!(“站住”“不许动”)而被枪杀。即使如Hello/Hi/Sorry/Pardon等形式上极为简单的表达,困扰学生的并不是如何准确发音和正确拼写,而是如何得体运用。对于这一类词语,教师应着重介绍或补充与之相关的文化背景知识,必要时进行汉语文化比较,使学生不但知道它们的表层词义,更能了解其文化内涵。例如:英语中的亲属称谓词比汉语少得多,一个cousin涵盖了“堂/表兄弟,堂/表姐妹”等几种关系;而“农民”这个词在汉语里是统一的概念(泛指“农业劳动者”),英语中却以其经济状况、文化教育的不同,分别用farmer和peasant来表示。上述词汇指代范畴上的差别,表现了中西方民族在人际关系上不同的传统观念和社会风俗。此外,以《圣经》中的Garden of Eden(伊甸园)来指代汉语的“世外桃园”,以Shylock( 夏洛克)来比喻“狡诈者,守财奴”,…诸如此类的成语、典故和短语,都是英语民族生产、生活、宗教、文艺的反映,只有将它们放在社会文化背景中进行教学,学生才易于理解和掌握。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017