互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 纯文学 > 文章正文
刊社推荐

近年《儒林外史》英译研究回眸


□ 陈 莉

  摘要:本人收集了近年来刊登的所有有关《儒林外史》英译研究的文章,并对这些文章所关注的焦点问题作了系统分析,旨在对《儒林外史》英译研究的成果与状况做一个较为客观的评价,并指出在全球化背景下的汉译英研究对跨文化交际所产生的重大意义和价值。
  关键词:中国文化;《儒林外史》;汉译英;跨文化交际
  
  1、引言
  
  随着全球化和多元文化融合的形成,翻译研究中出现了两个明显的趋向:一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印:二是重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,使我们必须重新审视翻译,即翻译不仅是语言文字的转换活动,更是不同文化的交流和移植活动。翻译所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种文化。随着翻译研究与文化研究的不断深入,翻译中的文化问题已成为国内外学者们普遍关注的焦点之一。尤其体现在译介汉语文学作品中。
  众所周知。《儒林外史》是中国十大古典名著之一,家喻户晓。脍炙人口。该小说生动地刻画了古代中国的道德风俗和日常生活,为读者展示了作者所生活的时代的一幅全景画。因此该书的英译本对于文化背景迥异的英语读者来说,无疑是在呈现和诠释一个全新的文化。《儒林外史》正以极其丰富的文化意蕴吸引越来越多的国内外读者的目光。为此,我们应该与时俱进,加强对《儒林外史》的翻译研究,旨在让汉译英成为传播中国文化的媒介,向世界展现博大精深的中国文化的非凡魅力,从而实现中国走向世界,让世界了解中国的美好愿望。下面笔者将对《儒林外史》作一简要回顾和总结。
  
  2、国外学术界研究状况
  
  
  《儒林外史》以其杰出的思想性和艺术成就,在国外受到广泛欢迎。目前《儒林外史》有英、法、德、俄、日等译本。一些权威书刊和著名学者对它作出了很高的评价。如英国大百科全书在“清朝时期的中国文学”条目中说:“《儒林外史》是一部杰出的讽刺文学作品。这部小说以封建社会的一个浪荡公子为中心,把许多故事贯穿串起来,不论对故事情节和人物性格的描绘,都远远超过了前人。”又如美国大百科全书在“中国小说的发展”条目中说:“《儒林外史》由一个个精彩的讽刺故事组成,它对后来的中国讽刺文学产生了极大的影响。”不少外国学者对《儒林外史》的思想内容、叙述形式、文学技巧进行了专门的研究,得出的结论是:“全书充满浓郁的人情味。足堪跻身世界文学史杰作之林。它可与意大利薄伽丘、西班牙塞万提斯、法国巴尔扎克或英国狄更斯等人作品相抗衡。”除此之外,还有不少外国学者对《儒林外史》发表过评论文章。乃至专著。仅以美国为例,就有:《中国小说考证的争论与讽刺:<儒林外史>研究》,《中国古典小说的艺术手法》,《清初社会及其评论家:吴敬梓的生平与时代》。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《时代文学·理论学术版》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017