互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 纯文学 > 文章正文
刊社推荐

民族文学翻译亦应增强精品意识


□ 王一之

  ◎王一之

  在全国55个少数民族中,除长期以来就通用汉文的民族以外,还有蒙、藏、维、哈、朝、壮、彝、傣、景颇、柯尔克孜等10来个民族至今还通行着自己的民族文字。这些承载着悠久历史文化典籍以及文学遗产的民族文字,仍然具有极其强大的生命力。在各民族人民齐心协力建设繁荣富强的社会主义祖国和文化强国的今天,各民族之间通过相互交流、借鉴,进一步增进相互了解、尊重、团结、促进就显得尤为重要。而要做到这一点,借助并不断加强作为沟通各族作家、各族人民心灵的桥梁和纽带的文学翻译,是重要途径之一。

  从目前的情况来看,民族文学的翻译作品在数量上已经有了巨大的增长,但就质量而言,真正称得上精品力作、脍炙人口的却还不是很多,因而及时地提出增强精品意识我认为很有必要。我们在重视数量的同时更应重视质量。为此,作为民族文学翻译工作者,首先就必须具备较高的鉴赏水平,挑选出真正优秀的作品来加以翻译。同时我们还需要具备较高的领悟能力,将原作认真地吃深吃透。我们还需要娴熟地掌握两种语言的功力,具备较高的文学素养以及相关的历史、地理、民俗、宗教、社会生活阅历等等多方面的知识,还要有才情和灵气,当然更要有不耻下问、一丝不苟、虚心学习的态度。只有这样,我们才有可能将真正优秀的作品等值地翻译过来。

  文学翻译绝不是一般简单的照相,更不是拙劣的临摹。如果仅仅把原作中的每一个词句一个不落地照搬过来,却不能传达出原作中,比如感情色彩十分强烈的思想情怀、深邃的意境和一泻千里的气势,那就等于把一杯浓烈香醇的茅台酒变成了一杯淡而无味的白开水,虽然都是无色澄明的液体,但这绝不是等值翻译。又如一段通过描绘自然景色的变幻,含蓄委婉地暗喻人物命运跌宕起伏的文字,如果简单地局限于字面上的理解,被译成单纯的风景描绘,而不能让读者对文字背后的意蕴引发种种联想与回味的余地,那恐怕也还算不上是等值翻译。所以只有译者对原著、对生活,领悟得愈深、体察得愈深、理解得愈深,才能更准确地把握和传达出原作的神韵和内涵。

  文学翻译是一种既不能脱离原文,又要充分发挥译者智慧才情的创造性的智力劳动。要让我们的译作做到“增之一分则太长,减之—分则太短,著粉则太白,施朱则太赤”那样的恰到好处,又那样的深具魅力,这就需要我们平日里抓紧一切机会多学习、多积累、多思考、多实践。民族文学翻译是值得我们为之呕心沥血、极其有意义的一项工作和事业,需要我们不断提高思想水平和业务能力,时刻不忘精品意识。

分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
更多关于“民族文学翻译亦应增强精品意识”的相关文章
    分享:
     
    精彩图文
    关键字
    支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
    关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
    全刊杂志赏析网 2016