互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

“零翻译”的文化反思


□ 龚晓斌

  摘要:外来词语不经任何形式的翻译直接进入汉语被称为“零翻译”。零翻译在语言层面上破坏了汉语的纯洁性和统一性,在文化方面起到了一种潜移默化的颠覆作用。对于零翻译的熟视无睹和“开放、宽容、兼收并蓄”的态度造成了汉语语言的“集体无意识”。如果不能正视这种“无意识”,中国的语言及文化将成为西方语言及文化的殖民地。语言是维系一个民族的最根本的纽带,是民族文化认同的最典型标志。在中华民族走向世界的时候,必须强化语言的民族意识。只有这样,才能保护我们的“精神家园”。
  
  关键词:零翻译;纯洁性;文化;殖民;意识
  
  一、引言
  
  以前,对外来词语的翻译大都采用音译、意译、音意兼译等形式,很少看到外来词汇被直接引入汉语当中,而今随处能看得到、听得到外来词语,如IT,GDP,CPI,APEC,OPEC,CPU,DVD,WTO,MTV。TOEFL,GRE,MSN,IP,BBS,MP3等,此类外来词语被直接拿来用在汉语当中。中央电视台体育频道著名解说员韩乔生解说霍亚拳击比赛时说:“他38场比赛,其中34场KO对手。”这种现象传统上称为“借用”或“借词”,有的学者称之为“字母词”或“照抄不译”,有的学者称之为“零翻译”。笔者认为“零翻译”是个比较恰当的翻译术语。语法和美学修辞上有类似的情形:冠词有定冠词和不定冠词,也有零冠词;似非而是(paradox)中经典的例子就是“他的主要特点就在于他的没有特点”。对于“零翻译”现象,不仅是普通老百姓,就是受过良好教育的人都抱怨看不懂、听不明白,语言文字专家也惊呼汉语的纯洁性和统一性遭受了破坏。那么“零翻译”的存在是否真的给汉语带来了威胁?从事翻译研究和教学的人们应该承担什么样的责任?
  
  二、“零翻译”的现象与本质
  
  语言是文化的媒介,也是文化的先导,外来词语可以称得上是“异文化的使者”。外来词语通过翻译并经过长期的推广和使用,逐渐融入目标语言,成为目标语文化的有机组成部分。
  中华民族历来是个宽容的民族,中国的语言也是一种宽容的语言。中国的现代汉语接受了西方语言的影响,在长期实践中形成、发展和完善起来,并且逐渐地融入并丰富了中国汉语的传统。在近一百年中,现代汉语吸纳了大量的西方语言和词汇。
  中国新文化运动时期汉语的表达力是有限的,针对这种情况瞿秋白曾经写道:“中国的言语(文字)是那么穷乏,甚至于日常用品都是无名氏的。中国的言语简直没有完全脱离所谓‘姿势语’的程度。……翻译,的确可以帮助我们造出许多新的字眼,新的句法,丰富的字汇和细腻的精密的正确的表现。”鲁迅也曾这样评价中国的语言文字:“中国的文或话,法子实在太不精密了,……话不够用,所以教员讲书,也必须借助于粉笔。”
  要补救这许多缺点,傅斯年提供了一个看来十分简单的答案:欧化,那就是“直用西洋文的款式,方法,词法,句法,章法,词枝(Figure ofSpeech)……一切修辞学上的方法”。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《苏州大学学报(哲学社会科学版)》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017