互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

文化差异所带给我们语言交际上的启示


□ 刘 萍

  摘 要:本文对中英文化、社会风俗与礼仪等方面的差异进行了初步的探索,提出一些在口译中弥补这些差异的例子,以及在翻译英语中的习惯词汇表达时,应该注意的几个方面。由此得出我们在学习英语语言时,应了解它的文化背景知识及社会风俗习惯,并将其与我们的母语进行对比,进而增强使用规范语言的意识。
  关键词:交际障碍 问候语 称呼 交际套语 习惯用语
  
  文化(culture)一词,作为一个专门术语,有着极强的弹性。人们在日常生活中,在交际的过程中运用语言知识和社会文化知识传递信息,所以学习语言与了解语言所反映的文化背景知识是十分重要的。本文说明学习语言与了解语言所反映的文化背景知识,了解文化差异所带给我们的启示。
  
  一、对待打招呼
  各个国家的打招呼行为动作不同,问候语更是不同。我们中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:“吃了吗?”“上哪儿去?”等。如果把这些问候直译成英语,英美人听到可能会茫然、困惑,有时也可能会引起误解,因为不了解汉语文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语。在英语语言学习和与外教接触中,我们知道英美人见面的问候一般用“Goodmorning/afternoon/evening” “How do you do?”(初次见面用), “Nice to meet you.”关系亲密者之间常用 “Hi” ,“How are you ?”
  
  二、正确运用称呼
  在我们这个礼仪之邦的国家里,晚辈对长辈,下级对上级,同事、同僚之间,在称呼上是很讲究的。而在英美国家,人们相互间的称呼与我国的习惯差别大。有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养。如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandapa和grandma,而是直呼其名,而感到更加得体、亲切,如像在朋友之间。那么年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。Mr Smith、Mrs Smith 、Miss Alice等。在汉语的称呼里,我们可以用“师傅、老师、大夫”等称呼,在有职位的人,如经理、工程师”等词与姓氏连用作称呼语。而在英语中则不妥,我们不能说“Teacher Zhang (张老师)”、“Engineer Wu(吴工程师)等。正确的说法是按英美人的习惯在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss,或者对生人的称呼用Sir,以表示尊敬或礼貌。
  在书面语称呼上,对“Dear Governor……”这类身份较高的称呼上,通常不译为“亲爱的省长”,这个Dear习惯用“尊敬的”。“女士们、先生们、朋友们”中文听起来很自然,在英语习惯里,“朋友们”通常用在女士们先生们之前:Dear friends,Ladies and gentlemen。还有在演讲时最普通的称呼是:Laidies and Gentlemen 女士们,先生们,如有重要人物在场,还要单独称呼他(她)。如 Your Excellency 阁下,直接称呼时用,Your Highness 殿下,对王室成员的尊称,Mr. Chairman 主席先生。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017