互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

英汉语中相同词不同文化内涵之现象


□ 王江宏

  摘 要:文化差异导致英汉语中同一词具有不同的联想意义。在动物词、植物词、颜色词和数字词中很多词概念意义完全相同而其文化内涵却有明显差异,认识到这一点对我们的交际有很大帮助。
  关键词:文化差异 动物词 植物词 颜色词 数字词
  
  由于不同的思维方式、地理环境、历史因素、民族风俗和宗教信仰,中西方民族形成了各具特色的民族文化。在英汉两种语言中很多词常带有鲜明的民族文化特征,具有不同的褒贬含义。本文从动物词、植物词、数字词和颜色词对两种语言进行对比,说明在这两种语言中有些词语具有不同的文化内涵,我们只有了解这些不同点才能在交际中避免产生歧义和误解。
  
  一、动物词(animal terms)
  1.龙(Dragon):
  自从中国古代,“龙”就被认为是祖先的化身,是中华民族的象征。中国人喜欢称自己是“龙的传人”,中国被称为“东方巨龙”。 在汉语中,龙是传说中极具神奇色彩的动物,封建时代用龙作为皇帝的象征,例如“龙颜(the appearance of the emperor)、龙袍(the robe for the emperor)”。 另外,龙一般用于吉祥的意思,用龙指才能优秀的人,成语中也多表现此意:望子成龙(long to see one’s son become a dragon,that is,to be successful ),人中之龙(a famous man,dragon among men);给男孩取名时也多用“龙”(dragon )等。
  然而西方人对“dragon”却没有好感,“dragon”在西方文化中是邪恶的象征,是一个具有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的长着翅膀的怪物。所有与“dragon”有关的词语都带有贬义色彩,在圣经(Bible)中,上帝把撒旦(Satan)称为“the great dragon”,在英语中,如果把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。因此龙在西方文化中给人的联想与东方截然相反。
  2.蝙蝠(Bat):
  中国传统文化中,蝙蝠被认为是好运、财富、幸福的象征,因为汉语里“蝠”与“福”同音。在中国,蝙蝠和鹿两种动物在一起很受欢迎,因为“蝠鹿”发音和“福禄”相同,表示好运、幸福、财富和地位。而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。
  西方人对“bat”没有好感,认为它是一种邪恶的动物。总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,英语中有些联想和比喻如as blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,眼力不行,有眼无珠), crazy as a bat(疯得像蝙蝠),a bit batty(有点反常),have bats in the belfry(发痴,异想天开)等。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017