互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

内容充实的《汉英词典》


□ 裘克安

  北京外国语学院英语系主任吴景荣等编写的《汉英词典》,最近由商务印书馆出版了。这是新中国成立以来第一部内容充实的汉英词典,是一项可喜的成就。
  这部书为十六开本九百七十六页,收汉语单字条目六千余,多字词条五万余。它以现代汉语翻译成现代英语的译法为中心内容,兼收不少文言词语、谚语、科学术语,有很大的实用价值。
  汉译英的翻译工作者可以从这里查到现代汉语英译法的许多参考材料,不但可以选择简单的英语释义,还可以从例句里查到比较完整的英译词句和英语习惯搭配法。英语教员可以从这里查到与同一汉语词句相对应的不同英语说法,便于辅导学生在翻译练习中掌握忠实性和灵活性相结合的原则。学习现代汉语的外国人,则可以从这里查到汉字读音和声调区别,汉语释义、常用法、使用场合等等;借助此书阅读《人民日报》等中国一般报纸绰绰有余,还可以进而钻研相当深的文科读物。
  这部词典附有部首检字表、汉语拼音音节索引和简化字、繁体字对照表,方便对条目的查找。附有汉语拼音和威妥玛式拼法音节对照表,方便汉字拼音法的改革。附有汉语拼音字母和国际音标的对照表,方便外国人学习汉语普通话的读音。此外还有其他一些实用的附表。
  为了进行比较,让我们看一看过去几部重要的汉英词典吧。它们是:
  1892年翟理斯(Herbert A.Giles)汉英词典
  1900年巴勒(Baller)分析汉英词典
  1931年麦修斯(R.H.Mathews)汉英大辞典
  1940年修订芬恩(Courtenay H.Fenn五千字字典
  1966年耶鲁大学口头汉语词典
  1971年梁实秋主编香港远东图书公司汉英辞典
  1972年林语堂主编香港中文大学当代汉英词典
  前面四部都是外国传教士或外交官为学习当时的汉文书籍和北京土话而自编的,内容已很陈旧,而且有不少错误。耶鲁大学词典的基础是在战时和战后教美军学汉语讲话的教材,偏于一个方面。芬恩和梁实秋的词典主要限于一对一的释义,作为翻译参考有很大的局限性。林语堂的词典内容比较丰富,有些词语的灵活译法有参考价值,但选的词条有许多对我们是无用的,或则失之陈旧,或则失之俚俗。
  对比之下,商务《汉英词典》有很大优点。它编排紧凑,每页上的材料比其他词典同样篇幅所收为多。它的语词是现代中国社会亿万人民所实际使用的,尤其是比较详尽地收了新中国成立以来的新的语汇。它的众多例句使读者在一定程度上能体会到汉语的丰富、活泼的内容。所以我们向翻译工作者、师生、学习汉语的外国友人大力推荐这本词典,它一定能对你们的工作和学习大有帮助。
  说到这部词典的缺点。第一,它缺少词类的区分,缺少汉语语法的分析作为基础。这个缺点,是由于它所依据的《现代汉语词典》本身就有这个弱点。其次,它收集的例句还不够精萃和广泛;有些例句失之过长,还可以挤掉许多水分。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《读书》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:读书
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017