互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

议翻译中的功能对等


□ 陈大维,王 鑫

  摘要:本文引用了Jakobson、 Catford、 Nida、 Vinay和 Darbelnet的翻译观点,从词汇层面、句法结构层面和信息层面这三个层面解释了他们的翻译观点,并从语言学角度分析了这些翻译方法的优缺点。
  关键词:翻译;语言学;文化;功能对等
  
  翻译被认为是翻译活动的再现,所以可以从多种观点和方法研究翻译。Jakobson(1959)[1] 认为,从语言学的角度来看,翻译应该是代码转化的过程。他认为,“任何语言学符号的意义是它更进一步的翻译”,“两种语言的任何比较都必然包括他们共有可译性的检验,语言交流的普遍实践,尤其翻译活动必须被语言学学科持续严格得检验保持其科学性”。
  
  一、词汇层面
  
  根据尤金奈达的说法,“translation oriented toward formal equivalence”[2],这是奈达的功能对等(动态对等)的概念。奈达的“功能对等”一经提出,立即在翻译界引起了巨大的关注,对整个翻译理论史的发展起了重要的作用。功能对等是指译作读者对译作的理解应当等同于原作读者对原作的理解。这是最佳或最理想的定义,要求认知和经验要素基础上的高度正确性和最大有效性。然而,这种“理想”或“最大限度”的对等往往很难取得。因此,奈达又提出了“最低限度”或“实际意义”上的功能对等概念,即译作读者对译作的理解应当接近于他们所认为的原作读者所理解的程度。所以译者应该更注重源文本和目标文本在形式上的功能对等,另外,译者应该确切翻译出源语言不同单位甚至一个词。在这种情况下,Vinay的三步骤和Darbelnet的文章都被认为是词和短语翻译中功能对等的策略,这些策略是词意转借和字面翻译。
  在这个层面,这个步骤几乎都是从源语言(source language)中提取可替代性的词语符号。词语转借和字面翻译的步骤指的是逐字翻译,这就意味着直接从源语言到目标语言(target language)不同内容的转变。如果在目标语言中没有精确的功能对等,那就采用借来的方法,因为这样直接把元语言从源语言翻译成了目标语。事实上,这种语意转借被看成为一种特殊的借来。
  以上列举的方法可能会在源语言和目标语言建立起一种特定的等量关系。然而,每种方法都有其局限性。文本间的功能对等关系并不意味着目标语读者能和源语言读者获得对目标文本的同样理解。下文将从三个观点简述这个层面的缺点。第一,一些借来词对目标语读者是陌生的,目标语读者不能在文本中捕捉借来词的意思。比如一种文化的特别东西,如果没有更多的解释,他们都会使其他文化的读者感到迷惑。第二,这些语意转借的使用会把他们变成假同源词。举例来说,汉语中有“厚脸皮” (thick face skin) ,意思是形容一个人粗礼的,放肆的,甚至厚颜无耻。有时,翻译者会把它直接译成“thick skin”。然而,“厚脸皮”和“thick skin”并没有同样的意思。“thick skin”是形容动物的皮厚,有时也被用来形容坚硬的,硬结的,起老茧的。第三,直译法的使用会使翻译的可读性丧失。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《世纪桥·理论版》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017