互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

翻译中不可忽视的文化差异


□ 官志红 欧阳锋

  摘 要:本文主要从东西方民族思维特点、宗教信仰和他们各自所特有的风俗习惯入手,分析和论述时空方位、典故和习语三个方面的翻译以及导致以上三个方面误译的文化背景。
  关键词:翻译 误译 文化 语言
  
  一、引言
  翻译不仅是把一种文字译成另一种文字,还包括介绍原文社会文化的背景。前苏联翻译理论家什维采尔在《翻译理论》一书中精辟地指出,“翻译不仅是代码的简单转换,而且是从另一种文化的角度阐释原文,以便读者能够领悟。”由此可见,翻译过程中,译者不仅要深入领悟并忠实地传达原作的语言意义,而且还要深入解读和准确阐释原作的文化意义。如果译者无法看到两国的文化差异,可能译对了字面意义,却令读者产生误解,而这种文化性质的误解将给两种文化的交融与交流造成障碍或干扰。下面,笔者对因文化差异造成的典型的误译进行分析和论述。
  
  二、时空方位的误译
  翻译过程始自语言,又终于语言。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。人类共同的思维能力和思维规律使世界上不同民族的人群对相同的事物可取得共同的认识。在翻译过程中,翻译客体(原作者)和翻译主体(译者)之间的沟通依靠的正是这种共同的思维内容和思维规律。然而,人类思维除了具有共性之外,同时还具有个性,即民族性。这种个性的形成是因为不同的民族生活在不同的自然环境,他们有着自己的宗教信仰,形成了各自不同的风俗习惯。所以,不同的民族在观察某些事物现象时,所采取的角度、顺序以及思维的方向有时是极不相同的。表现在语言上,不同的民族可能采取截然不同甚至完全相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象的。如中国人出于礼貌,在请对方先走、先吃或先做某事时常常说:“您先请!”与此相反,英语里的习惯说法却是,“After you!” 就是说一件事情、一个举动或同一种意思,汉语和英语的表达方式完全相反。汉语中用“先”表达的意思,而英语却用“后”来表示。又如:汉语里有“上”一般同时间上的“早”“先”相联系(“上辈”、“上半夜”、“上古”等)。而在英语里,“上”则正好相反,是同时间上的“晚”、“近”联系在一起的。有人把 upperPaleolithic (旧石器时代晚期)误译成“旧石器时代早期”,the upper Devonian (后期泥盆纪)误译成“早期泥盆纪”。
  同样,英语中用back指称过去的时间,而用forward 指称未来的时间。而中国人的思维方法与此相反,用“前”指过去的时间,用“后”指称未来的时间。唐代文学家陈子昂在《登幽州台歌》中写道:“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独伧然而涕下。”诗中“前”指过去,“后”指未来。因此,要注意英汉民族在时间、方位上的不同的思维方式,否则就容易造成误译。
  
  三、典故的误译
  典故是文学殿堂里一颗璀璨的明珠。古往今来,多少文人墨客的卷帙宝典中都闪烁着熠熠光辉。典故文字简洁洗炼,语义含蓄深邃,回味隽永深长。李杜诗篇之所以万古流传,引经据典恰到好处,不失为重要原因之一。《圣经》、莎剧之所以非同凡响,也因为典道之处,妙语连珠,文采斐然。然而,典故虽好,但如果不熟悉典故产生的历史文化背景,对典故的含义就会感到茫然,就不可能正确了解和译出其内涵之义。
  首先,以“龙”为例。 “ Sometimes a person who presents himself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon, who breathes fire ”. ( James Aronson ) ——“有时,某人在公开场合显得和蔼可亲,温文而雅,而在私下里却像个凶神恶煞。” 此例的“dragon ” 在英汉文化中的概念迥然不同。汉语中的“龙”是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神;而英语中的“dragon”却是“一条拖着长尾,满身长鳞,口中喷火,有双翼的巨大蜥蜴。”在《圣经》中,“dragon”也总是代表邪恶和恐怖。在该例中,如果将其直译为“喷烟吐火的龙,”则汉语读者由于受民族传统文化的影响不一定能准确理解其意,此处将“龙”意译为“凶神恶煞”则言简意赅,直截了当。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016