互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

《新青年》翻译文学简评


王惠萍

  摘要:《新青年》的译介活动标志着中国现代翻译文学的开始,亦对现代汉语的发展产生了深远的影响。《新青年》的翻译文学采用白话文为译介语言,直译为译介策略,使白话文得到了空前的发展,也为汉语输入了大量新鲜的词汇和句法。《新青年》的译者作为白话文运动的开路先锋,为现代汉语的发展奠定了重要的基础。

  关键词:《新青年》;翻译文学;白话文;现代汉语

  1919年的五四运动揭开了中国崭新的一页,给中国的文化思想领域,包括翻译领域,带来了历史性的变革。然而,五四新文学运动的发端是在十月革命和五四运动之前陈独秀所领导的新文化运动。1915年,在陈独秀的发起下,《新青年》创刊。其宗旨是在提倡新文化运动的同时,翻译介绍西方文学思潮和西方现实主义流派的作家作品的活动。新青年社代表人物有陈独秀、胡适、刘半农、鲁迅、周作人等。新青年社的翻译文学在中国翻译文学发展中起了双重的作用:它是近代翻译文学历史过渡到现代翻译文学历史的终结,同时又是现代翻译文学历史的开启。

  一、《新青年》的翻译文学

  1.《新青年>翻译文学的飞跃:

  周作人在《人的文学》中指出提出应建立一种真正的“人的文学”。中国近代文化史中,林纾的翻译作品一度风靡,其最多、最集中地介绍了西方文学作品。然而林译外国文学存在着泛而不精的问题,因此引进和借鉴优秀外国文学成了新青年社同人的自觉行动。《新青年》的翻译文学有了新的飞跃,扩大了翻译的范围。在为新文化和新文学运动服务的方针下,有目的、有计划地进行翻译介绍西方文学作品,尤其是西方文学思潮和西方现实主义及其流派的作家作品。以鲁迅为代表的译者更是注重介绍弱小民族以及日本和俄罗斯的文学。《新青年》对外国文学的译介被统一在“写实主义”的大前提下。

  2.《新青年》的译介语言

  《新青年》的翻译作品虽然不算多,但却为我国现代翻译文学的发展打下了良好的基础。在译介语言上,《新青年》以启蒙大众为出发点,使用白话文为译介语言,推动了白话文的发展和新文化思想的传播。陈独秀是《新青年》的主编,他从思想文化的角度展开对现代的人以及现代民族国家的想象与建构,旗帜鲜明地倡导使用白话文。胡适在1917年的《新青年》上发表了《文学改良刍议》一文,率先提出了“文学革命”的口号。他提出了翻译名著的办法:“一.只译名家著作,不译第二流以下的著作。二.全用白话。韵文之戏曲,也都译为白话散文,用古文译书,必失原文的好处。”胡适的主张产生了很大影响,翻译使用白话文很快便得以实现了。

  3.《新青年》代表译者的译介策略

  《新青年》培育了中国现代翻译文学史上最早的一批杰出译者,他们更注重保留原著内容及精神,而采用直译。在1918年《新青年》的四卷三号上同时刊出了“王敬轩”给《新青年》编者的一封信,和刘半农的回信。其实,“王敬轩”即新青年社的同人钱玄同,这封双簧信的目的在于批驳封建文人的观点,尤其对林纾的翻译提出了尖锐的批评。刘在《关于译诗的一点意见》中,明确阐述了自己的直译观点:“我们的基本方法,自然是直译。因是直译,所以我们不但要译出它的意思,还要尽力的把原文中的语言方式保留着”918年鲁迅加盟《新青年》,译介了不少弱小民族以及日本和俄罗斯的文学。早在1909年周氏兄弟合作出版的《域外小说集》的序言里,鲁迅就较明确地提出了“直译”的观点。1931年在和瞿秋白关于翻译的讨论中,鲁迅说道:“这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。中国的文或话.法子实在太不精密了,要医这病,我以为只好陆续吃一些苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的,外国的,后来便可以据为已有。”鲁迅期望通过模仿英文的构词法以使中文更为精密,对译语文化的发展起到促进作用。周作人对弱小民族文学和现代主义诗歌的译介,以及白话直译的影响奠定了其在《新青年》的重要地位。1918年,周在答复张寿朋的《文学改良与孔教》时指出:“我以为此后译本,要使中国文中有容得别国文的度量,又当竭力保存原作的‘风气习惯,语言条理’,最好是逐字译,不得已也应逐句译,宁可‘中不像中,西不像西,’不必改头换面。”周作人的直译观为当时译者们广泛接受,影响深远。

......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017