互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

《高级口译教程》教学中使用参考译文的灵活度研究


□ 王德福

  摘 要:《高级口译教程》的参考译文可根据不同的教学目的灵活使用。作者通过长期的教学实践,摸索出合理使用参考译文的方法:以参考译文为基准,把课文按主题分为具有不同灵活度的三个模块,对每一个模块采用不同的训练方法,循序渐进,使学生逐步掌握每类模块的翻译法,从而最终获得口译所必须的基本技能。本文中引用的具体例子为这种口译教学法作了最好的诠释。
  关键词:灵活度 参考译文 模块 《高级口译教程》
  
  Abstract: The reference, in the teaching of An Advanced Course of Interpretation, can be employed in a flexible way. The writer capitalizes on an adapted or unique way to teach from the textbook An Advanced Course of Interpretation: use the reference version as the standard; divide the units into three different modules based on their contents; adopt suitable flexibility to different modules. The examples demonstrated in this paper are indicative of the possible positive effects to this way of teaching from the textbook for this course.
  Key words: flexibility; reference version; modules; An Advanced Course of Interpretation
  
  近几年来,口译教学在高校英语专业中的地位越来越重要, 然而, 各高校采用的口译教材却各不相同。根据笔者的初步调查, 由上海外国语大学梅德明先生主编的《高级口译教程》是目前上海地区高校最广为使用的口译教材。首先,它作为“英语高级口译资格证书考试系列教程”之一,具有无可置疑的权威性和实用性;其次,该教程对于提高英语学习者的口译技巧、综合能力、整体素质和专业水平等确实大有帮助。笔者在高校执教英语口译九年,始终使用这本教材,对如何使用这本教材颇有心得,本文主要探讨如何指导学生灵活使用参考译文。
  翻译作为一种跨语言的信息传播活动,必然会涉及与信息传播活动有关的各种客观因素和主观因素。在翻译活动中,不管是客观因素还是主观因素,都会影响翻译的效果。译者作为主体,其受教育的程度、文化的背景和知识面等因素均会影响译文的效果,况且人类的跨语言表现能力也是无穷尽的;所以, 在教学过程中,如何引导学生真正理解原文,发挥自己的所长,举一反三,主动寻找合适的表达方式,是教学的主要目的。如果学生只会死记硬背,受制于参考译文,缺乏应变能力,仅靠机械式训练来获取技能,他们是难以成长为成功的译员的。
  笔者的教学原则是:执教口译应以教程的原文作为底线(中文或英文),以参考译文作为参照基准,根据不同的模块充分鼓励学生用自己的思路与方法,发掘出合理而恰当的翻译。口译的“标准化”程度,应以课文的内容和性质确定;不同的篇章可以用不同的方法作处理。有些课文具有较大的译文灵活性,这时可以尽量调动学生的主观能动性,从他们的知识库里挖掘出信达雅的译文。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016