互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

文学作品中双关语的修辞效果及其翻译


□ 孙雪娥

  双关就是人们平常所说的“一语双关”,即言在此而意在彼。理论上的双关语是利用语言和词义的关系,使语句同时兼顾两种事物的辞格。它是一个词语、短语或句子、句群同时含有双重意思。一种是字面意思及本身含义,一种是言外之意。字面的意思及本身的含义是次要的或不是强调的重点,言外之意是说话的真意或强调的重点。双关语是世界各民族都具有的语言修辞现象。英语也不例外,英语的辞格pun,又叫paronvmasia 或play on words,是指同形异义词(homonym)或同音异义词(homophone)的巧妙使用。这种辞格的恰当运用能丰富戏剧语言,烘托气氛,起到讽刺、幽默的效果,有时还能展示人物性格和内心活动;它还能使语言精炼、含蓄、诙谐、生动活泼,令人回味无穷,兴味浓厚。因此,受到人们的喜爱和关注。
  
  一、英语双关语的修辞效果
  
  许多英语文学作品中的双关语都是利用谐音双关(homophonic puns)和词义双关(homographic puns)紧扣双重语境,造成诙谐幽默的效果。谐音双关利用此根本不同的谐音词(同音、近音、音似)来构成的。词义双关则是利用一词多义的特点构成表里两层的意思。
  1.谐音双关(Homophonic Puns)产生的修辞效果 。例如:①Civilization is syphilization!(文而明之,梅而毒之;世界愈文明,梅毒愈蔓延。)
  Civilization(文明)与 syphilization(传染梅毒)发音相似,而意义不同,构成谐音双关,讽刺自命文明的资本主义世界,人欲横流,性病猖獗的不文明状态。言简意赅,发人深省。
  ② Lady M: If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal,
   For it must seem their guilt. (William Shakespeare: Macbeth)
  要是他还留着血,我就把它涂在那两个侍卫的脸上;
  因为我们必须让人家瞧着是他们的罪过。(朱生豪译)
  这句话的背景是麦克白在杀害邓肯之后,把杀人凶器(刀子)带了回来,麦克白夫人要求他把刀子送回杀人现场,而麦克白由于恐惧不愿回去时,麦克白夫人说的话。和发音相近,gild 的词义是“染红”,guilt的词义“是有罪的”这一双关点出了麦克白妇人杀人灭口、制造假象、嫁祸于人的刻毒用心。
  2.词义双关(Homographic Puns)产生的修辞效果。例如:① Joe was painting in the class of the great Magister——you know his fame. His fees are high; his lessons are light——his highlights have brought him renown. (O. Henry: A Service of love) ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017