互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

文学经典译介的战略自觉


□ 卢铁澎

  摘要:文学经典译介事业的兴衰,决定于是否具备体系性和体制性的文化战略自觉。文学经典的译介不仅仅是经典作品文本本身的翻译,还是一个具有“经学”外延结构的体系性译介工程,作为国家文化建设不可或缺的一部分,需要获得体制性的有力支持,只有翻译的学科化才能保证文学经典译介成为国家文化建设管理体制内的常态配置。
  关键词:文学经典;译介;体系性;体制性;文化战略
  中图分类号:1046 文献标识码:A 文章编号:1004-9142(2009)02-0088-07
  
  翻译工作不是语言转换的技术性雕虫小技,翻译事业更不是一种可以任意为之随心所欲的个人兴趣。不论是从语源和语义的考证,还是从古今中外历史事实的考察,翻译都具有文化传播、文化阐释和文化选择的多层次功能,包含着“技”与“道”的丰富内涵。
  汉唐盛世,佛经翻译的成就彰显着翻译的巨大文化价值;积贫积弱的时代,翻译更成为有识之士极力推举甚至视之为首选的救世利器。面对西方文化的挑战,徐光启向最高统治者力陈:“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译。”处身封建末世的梁启超注目欧洲和俄、日等国的强盛,得出的结论是:“处今日之天下,则必以译书为强国第一义。”新文化运动的斗士和启蒙旗手鲁迅不满于翻译的向来被看轻,遂将翻译的意义推崇为与普罗米修斯窃天火给人类一样伟大,而译介进步文艺理论与作品,就如同给起义的奴隶搬运军火。为了回击以中国没有莎士比亚全集译本而讥笑中国文化落后的日本人,朱生豪视译莎为“民族英雄”的事业,尽管处身艰难的战乱生活,仍忍受贫病煎迫,埋头伏案,握管不辍,前后历10年,耗尽自己毕生精力翻译《莎士比亚戏剧全集》,“替中国近百年来翻译界完成了一件最艰巨的工程”。在学贯中西的陈寅恪眼里,翻译家就是大学者,也是“文化托命之人”。
  中国的翻译传统和规范起源并成就于经典翻译——佛经翻译,正是佛教经典的传译,促进了中国文化的历史巨变。宗教热忱和世俗治道价值取向的谐振,使佛经翻译从外来僧人零散的自发行为很快升级为僧俗政教长期合作的庞大文化工程,贯穿于治乱分合无常的历史时空,持续绵延千年之久,而其孕育生成的翻译以及民族文化的传统与规范,则流衍今日直至遥远未来。
  经典翻译集中地体现着翻译对民族文化建设和发展的重要功能和巨大价值。作为民族文化建设与发展的一个重要组成部分,经典翻译当然也就不只是对经典文本本身的语言转换过程,它应该是一个译介的系统,尤其需要自始至终具有高度的战略自觉。
  经典译介战略属于文化战略,需要结合世界文化进程和本土社会历史、现实与未来的发展,进行高层次、广视域、整体性、长期性的全面谋划,确定基本的发展目标、途径和实施方式,而且还需与时俱进地不断修订与调整。文化战略的制定与调整属于国家和集团的行为,但作为文化创造主体的任何个体,都应具有并且不断加强战略意识的清醒自觉,任何时候都需要文化战略意识的方向性指导。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《首都师范大学学报(社会科学版)》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017