互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

灵感思维与翻译


□ 魏东峰

  摘 要:本文从富兰克林的两个“hang”的翻译入手,通过具体的翻译实践例子,分析翻译中灵感产生的基础和条件,以及灵感在翻译中的作用。
  关键词:灵感 翻译 灵感思维
  
  一、富兰克林两个“hang”的翻译
  “If we don’t hang together, we shall most assuredly hang separately.”1776年签署美国《独立宣言》时,Benjamin Franklin为了鼓励并鞭策宣言的签署者,留下了这句经典的双关语句子。中国翻译工作者对此句的翻译的版本很多,让我们按时间的顺序回顾一下这些不同的翻译版本。
  1987年,《中国翻译》第4期刊登的“模糊数学与译文评价”一文中,范守义先生给出的译文是:
  译1:“咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。”
  对此译文的评价有不同观点,有人认为此译文比较成功地译出了原文的双关语义,但也有观点认为此译在意境和情调上与原文相去甚远,没能体现了Franklin在当时情况下想要表达的一种警策之力,相反表达出来的却是一种油腔滑调。
  1992年《外国语》第1期,毛荣贵教授也对此给出了译文。
  译2:“如果我们不能紧密的团结在一起,那就会必然分散地走上绞刑台。”(毛荣贵,1992:48)
  这句话显然清楚地把原意表达了出来,但是给人地感觉太过平淡无奇。
  1995年《中国翻译》再次提出新的翻译版本。
  译3:“我们要不抱在一起,准保会吊在一起” (俞家钰,1995:26)
  1997年《中国翻译》再次提出新译文。
  译4:“我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死”。(刘全福,1997:16)
  此文作者认为译文充分发挥汉语特有的“意合”优势,将原文的主从结构变化为对偶句式,其中“致”与“死”压韵, “紧紧”与“个个”又同属于叠合。这样, 通过三个层次修辞语法不交错使用,译文收到了既简洁整饬, 又不失庄重的表现效果。此作者认为, 译文虽诙谐不走, 却能尽得语义。总之, 与其让名流俗气失态, 倒不如令其稍稍板起面孔。(刘全福,1997:16)
  《翻译批评散论》一书作者马红军认为:富兰克林的这句名言掷地有声,意味深长, 使人过目不忘。玩笑的口吻中透着严肃诙谐,具有名言警句的特征。若求与原文修辞手法完全相同,而且字面含义又完全一致的译文几乎不可能。我们不必受原文表面文字形式的制约,一定要将“hang”译成“绞死”或“吊死”。马红军先生给出的译文为:
  译5:“我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。”(马红军,2002:85)
  笔者认为,此译具有名言警句的特征,但是原文的玩笑口吻中所造着的诙谐却似乎不见了,值得商榷。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017