互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 社会工作 > 文章正文
刊社推荐

最爱那成长的陪伴《交换日记》编辑手记


□ 余 慧

  第一次读《交换日记》系列时,我还是青涩的少年。书里两位小妇人的生活经常逗得我在课堂上忍不住笑出声来,也因此常常被老师点名罚站。
  那时看的是辽宁教育出版社出的版本,可惜出到5便没有下文。
  急切盼望知道两位小妇人后来生活的我,上网搜索,发现原来《交换日记》还有下文,只是大陆没有继续出版。当时心里难过了好一阵子,觉得好遗憾!
  若问我,有什么事情是一辈子都会喜欢的,我的答案也许就是书。而看书这件事往往是这样,先是找到一本书,接下来就会有第二、三、四、五本,不断出现,你很容易从一本书的世界接驳到另外一些书的世界。而这种接驳,常常会因为书太多,你还来不及读,或者有些书没有引进大陆版而断裂。
  当我手上拿着新版的《交换日记》时,莫名感动了起来。不是感伤,而是清楚地知道,有的书,有缘你就是能再遇到。《交换日记》就是这样的书。
  毕业后我踏入出版业,做了一名编辑,也有了和台湾同行交流的机会,因此认识了《交换日记》系列的编辑,她送我了一整套《交换日记》,拿到书后心里都要开出花来。
  看到台版书,我才发现,台版的《交换日记》居然是作者手写字体,好像学生时期的我经常和闺蜜写信那般,心中的感动一点一点溢出来,于是我决定重新出版这套开启图文书新时代的作品。要用手写字体的形式,还原这两位作者的“真迹”。
  但这真是一个大工程,因为台湾使用繁体字,在大陆出版就有一个化繁为简的过程。于是,从第一本开始,我挑出每一页需要转换为简体的字,并用电脑敲出来,分别寄E-mail到法国给徐玫怡,到美国给张妙如,请她们照着写简体字,之后再用传真或者将手写的原件寄回给我。再请美编把原书文件里面的繁体字切掉,替换上两位作者新写的简体字,并且缩小到和文中字迹差不多的大小。过程相当之繁琐,我们熟练使用制作软件的美编一天也只能换20页左右的字,一本书做下来,光换字就花了一个月。这个枯燥耗时的工作,让美编苦不堪言。
  这样辛苦耗时的“换字”,等到校对的时候,还是发现有很多繁体字。于是又要重复一遍之前的工作,这样繁复的工作,使得一本书的制作周期拉得很长。当看到有些焦急等待出版的读者在网上骂我出版进度太慢,说我那些字体不知道是找谁随便写写糊弄她们的时候,我真的觉得很委屈,但依然坚持。我觉得我的用心,真正喜欢《交换日记》的读者们,一定可以感受得到。
  除了文字的转换,这个系列还有一个不可避免的硬伤——时差问题。第一本出版到现在已经过了12年。那个时候还不流行手机,刚刚流行用电脑上网。书里面提到的这些内容,我到底要不要继续保留?
  认真读了很多遍之后,我觉得那些现在看似过时的内容,其实记录了两个女人的友情物语,这些点点滴滴都是她们的生活,也许从时间上来说已经out了,但是那些温馨爆笑的小故事,还是应该原味保留给读者们。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《书香两岸》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:书香两岸
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017