互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

法文版《和你一样的中国人》:给法国人讲中国的故事


□ 刘 军

  我是在瑞士日内瓦作常驻记者期间通过法国电视台“认识”他的。日内瓦位于瑞士法语区,不仅各种媒体全是法语的,而且人们主要是看法国电视台,听法国的电台广播。我经常在法国电视台看到一位中国人解答有关中国的问题,他也时常出现在有关中国的电视辩论会上。他说一口非常标准的法语,思维凌厉、睿智,既让法国观众了解了事实真相,又没有说教和“宣传”意味。他就是中国《文汇报》常驻法国记者郑若麟。

  去年年底,听朋友说,郑若麟用法语撰写了一本介绍中国的书《和你一样的中国人》(以下称《和》)。自去秋在法国巴黎德诺埃勒(DANOEL)出版社出版后,很快就再版,并持续排在法国有关中国畅销书的前列,为法国近年来出现的“中国热”增添了一份温度。欣喜之余,借来阅读,不禁拍案叫绝,不仅为郑若麟酣然流畅驾驭法语的能力所折服,而且为内容之丰厚所感动。我想,对于“法语世界”读者来说,该书不啻是了解和研究中国的一阵“及时雨”,一捧“雪中炭”。若翻译成中文,也必将是中国从事对外传播人士的必读“教材”并从中体味该如何向外国人讲中国的故事。

  作者以上海人特有的“润物细无声”般的细腻、耐心、周到,深刻解析了中国社会的各个层面,解答了西方人对中国的各种疑问和猜测,在答疑解惑的同时,也舒缓了一些西方人对华的愤懑乃至仇视情绪。这样看来,法语世界难得地对一本写中国的书“好评如潮”,也就不难理解了。前国务院新闻办主任赵启正多次说过,我们在对外传播过程中,要用外国人听得懂和愿意听的话,讲中国的故事。《和》正是这样一部“说外国人听得懂的话,讲中国人故事”的书。

  熟谙给外国人“讲故事”的技巧应该说,随着中国国际地位的提高,中国在对外传播领域的确做了许多卓有成效的工作,也曾出版过诸多对外推介中国的书刊、画册、折页,但其中不乏内容陈旧、罗列大量枯燥数据、表述方式“未与世界接轨”的对外传播材料。很多出版物不是直接用外文写成,而是以中文“蓝本”翻译的,加之译者的中外文水平参差不齐,将中文“蓝本”翻译成外文后,往往令外国人不知所云。

  《和》之所以能抓住外国读者的心,重要的是作者熟谙“讲故事”的技巧。对外传播首先要让外国受众能够听到、愿意听、喜欢听,进而产生互动和交流。旅法20 余年,郑若麟无数次受邀参加当地组织的辩论会、研讨会,接受当地各类媒体的采访,受邀为当地媒体撰写文章,因此,他与西方人打起交道来驾轻就熟,不仅“会说他们的话”,还“懂他们的礼”、知“他们的情”。《和》的各章都是首先讲述事实,而且是通过一个个中国真实的人和事来讲述事实,有时还借用外国人的话加以评述以增加“可信度”,然后,借用“惯性”揉入作者的观点和评论,不留痕迹地向读者“灌输”了中国的观点,留下“点睛之笔”。中国是世界上最大的发展中国家,在迈向现代化的进程中时常出现这样或那样的问题,中国远非“天堂”,一味地“褒扬”会令西方读者望而却步,这样一来,就无法达到“对外传播”的目的。故此,作者在书中针对中国目前的一些现状、人和事,有条件地“揭露和批评”(比如不堪重负的教育体制、混乱的交通状况、盲目的崇洋媚外、五味杂陈的网络时代等)。这“退一步是为了前进两步”,让读者在不知不觉中接受作者的观点,这正是《和》的独到之处。

......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《博览群书》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑

分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:博览群书
分享:
 
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017