互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

英语国家留学虫(初中级)的句序偏误分析


□ 韦晓曙

韦晓曙

(江苏技术师范学院 外国语学院,江苏 常州213001)

摘要:

初中级汉语水平的英语国家留学生常受到英语思维和习惯的影响,往往自觉或不自觉地将母语的规则迁移到汉语句式中而造成偏误,这些偏误的产生与学习者在两种思维和语言认知方面的偏差有关,其中汉英思维在一些方面的差异则是句序偏误产生的根本性原因。

关键词:思维差异;句序偏误;负迁移

收稿日期:2010-10-29

作者简介:韦晓曙(1981-),女,江苏常州人,江苏技术师范学院外国语学院助教,硕士,研究方向:教学法,汉语国际教育。

一、前言

吕必松先生说过:“语言学习和习得既是一种生理过程,又是一种心理过程——主要是心理过程,研究语言学习规律,最重要的是揭示语言学习和习得的心理过程。但是现阶段还没有一种测量这种心理过程的有效手段,所以只能通过学生的语言表现及其与相关因素的关系来进行推测。”\[1\]

句序偏误指的是由于句中的某个或某几个成分放错了位置而造成偏误。由于英、汉语在思维方法和语言表达上的不同,以英语为母语的留学生在学习汉语时常常在一些句式上犯错误。下面笔者将着重分析汉语初中级水平的英语国家留学生常犯的五种句序偏误。文中例句均是笔者从就读于南京大学的英语国家留学生的作文和考试中采集而得,具有高度代表性。

二、偏误分析

(一)因果关系错序

1)*环境保护不是一个简单的问题因为有很多方面。

2)*a我想要留在中国学习汉语,b可是我需要回去得毕业。c毕业以后我就回来中国。

英语国家的学生学习汉语时经常受到英语思维的影响,倾向于先说结果,后解释原因,因而他们的汉语句子呈现出英语语序的规则,语义关系比较混乱。这两个例句均不符合汉语篇章中句序按事理推移的顺序排列的习惯。

例1)修改较简单,将表示原因的分句移到前面即可,改为“因为环境保护有很多方面,环境保护不是一个简单的问题”。

例2)体现了隐性的因果关系。b小句包含了一个因果关系,即“需要回去”和“得毕业”,但没有任何关联词,此处学生是将母语翻译成了汉语而产生偏误,如英文为“but I need to go back for graduation”。根据汉语的表达习惯,b小句改为“可是我得毕业,需要回去”。另外,c小句中存在宾语错序的问题,应改为“回中国来”。

一般说来,汉语句式多为头大尾小。汉语模式一般是:因为Y(话题,背景或理由),X(评论,主要观点或行为)。\[2\]汉语语篇开头一般先叙说一件事或一个现象,然后表明感觉或观点,再旁征博引反复论证,最后回到主题并加以强调,呈现出曲线思维的特征。

......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《世纪桥·理论版》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017