互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

论古诗鸟文化的翻译策略


□ 顾正阳 胡 芬

  摘 要:世界各地飞翔着不同的鸟儿,但是常见的鸟儿是一样的。世界各地的鸟儿都承载着不同的文化含义,但世界人民的看法有一点是相同的,那就是鸟类的情爱是与人类相似。鸟是古诗词曲中的一部分,它已与古诗词曲融为一体,有了它,古诗词曲才和谐,才完美。本文将分析研究并探讨蕴含鸟文化的诗歌的翻译策略。
  关键词:鸟 乐 翻译策略
  Abstract: Different birds fly all over the world while the common birds are the same. The birds of different places in the world carry different cultural meanings while people have the same views, that is, the birds’ affection is the same as that of the mankind. The bird is one part of the ancient Chinese poetry. It has integrated with the ancient Chinese poetry which becomes more harmonious and perfect. This paper is to probe into the translation principle and strategies of the ancient poems which connote the bird culture.
  Key words: the bird, joy, translating strategies.
  
  一、引言
  
  古诗词曲不可无景,刘勰《文心雕龙•物色》说得好:“诗人感物,联类不穷,流连万象之际,沉吟视听之区;写气图貌,既随物以宛转;属采附声,亦与心而徘徊”,而鸟为景中之景。在人们心中不同的鸟儿有不同的意义。那些用鸟儿花草表示乐的人是十分热爱自然的人,十分热爱生活的人,这些人大多对仕途生活有超然的想法,如欧阳修所言:“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。”在以鸟儿写乐的古诗词曲中,大多数是描绘隐者的优逸。下面是对这类诗歌的翻译方法进行探讨。
  
  二、译出鸟栖息处所
  
  栖息野外的鸟大都住在树林里,但有二种不同的情况,一种住在巢里,另一种睡在露天。我们在翻译隐居周围的环境时,为了突出隐士的生活情趣及与自然的相洽,可将鸟“宿”或“睡”在何处译为宿或睡在何处的鸟巢里。我们不妨从三个层面来探讨其艺术效果。从视角的层面,在月明风清之夜,鸟巢可清晰地看到,游客(读者)会引起一连串的联想;从象征的层面,巢即家也,鸟巢由树枝草泥筑成,隐士的房子也由树枝茅草构成,说明房子十分简陋,聊以遮风挡雨也。从人与鸟的关系层面,说明人鸟和谐相处,他完全融合于大自然中。请看贾岛的《题李凝幽居》: ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017