互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

中西文化差异与翻译策略研究


□ 刘彦芬

  摘 要:语言与文化的关系、文化对翻译的影响、 翻译标准及方法策略等问题一直是国内外语言文化界关注的热点之一。本文将从风俗习惯、审美心理、思维方式等几方面分讨论文化差异与英汉翻译策略的选择问题
  关键词:文化差异 语言与文化 翻译策略
  
  随着经济全球化的发展,翻译作为不同语言民族之间交流的桥梁,它的作用越来越突出。没有翻译,人们彼此就难以沟通。我们虽然生存在同一个地球上,但由于受到历史演变、科学发展、地域条件影响,中西方各自形成了自己特色的语言文化。译者要完成翻译的基本任务、传达好原文的信息和内容,就必须将中西方文化结合起来。离开文化去翻译,不可能达到两种信息之间的真正交流。因此,提高翻译水平必须重视培养对文化的敏感性。传统的翻译重点放在语言方面,而忽略了文化差异方面所造成的后果。正确的态度是应从文化角度进行翻译,因为翻译本身就是不同文化间的交流,所以,理解中西语言文化差异,掌握翻译理论与策略是进行翻译的前提和基础。
  
  一、中西风俗习惯的差异与翻译策略的选择
  风俗习惯是社会上长期形成的风尚、理解、习俗等的总和。同一客观事物,不同的风俗习惯引起不同的联想, 具有不同的内涵。例如,从数字习俗来看,在英美人看来, “13”是个不吉利的数字,这已经是普通常识,而对“9”呢? 按照Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable 的解释,“9”也是个神秘的数字。“3”是“三位一体”,是个完美的“单数”。“9”是三个“三位一体”(a trinity of trinity ),因此,“nine”在西方文化中曾出现在“吉”(或“凶”) 的各种各样的神话背景中。另外,英汉语言中有许多以动物为内容或作比喻的习语,但是,同一动物在两种语言和文化中的含义是不同的: 在对待动物的态度上,英语民族有爱狗的传统,中华民族则崇敬龙。两种不同语言国家的人在对待这两种动物的心理反应是完全不同的,这表现在大量的习语中。在我国有“生龙活虎”、“龙腾虎跃”,其中,“龙”的涵义是褒义的。“龙”在我国还曾被作为帝王的象征,皇帝被称为真龙天子,而在西方文化里或是在基督文化里,“龙”的含义与我们恰恰相反,在《圣经》中,“龙”即是恶魔,是邪恶和恐怖的象征,正因为这样,我们所说的“亚洲四小龙”在翻译成英文时成了“Four small tigers of Asia”译者在这进行了必要的转译,将“龙”转译成“虎”。类似这样的例子还有:过着牛马不如的生活:to lead a dog life.瘦得像猴:as thin as a shadow.望子成龙:long to see one’s son succeed in life.穷得像乞丐:as poor as church mouse。水中捞月:fishing in the air.他断了我谋生的路:he has taken the bread out of my mouth. ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017