互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

母语优势与翻译策略


□ 高晓文

  在翻译界,鲁迅和林纾因截然不同的翻译风格常为后人研究讨论。二位都是语言大师,在母语作为译语的翻译中,其母语的优势应当发挥的淋漓尽致,但事实却不尽如此。林纾的翻译小说曾令诸多名人为之倾倒,如:鲁迅、林语堂、郭沫若等,这应该是林纾的母语功底带来的效应。与此相反,鲁迅的翻译却是“生硬”,“晦涩难懂”并被梁实秋拿来狠批了一顿。笔者认为,这都是翻译方法惹的祸。衡量译文质量的主要标准之一就是译文是否符合地道的译入语的习惯用法和表达方式。
  
  一、翻译中的母语优势
  一篇译品的成功与否,很大程度上取决于语言的质量,从选词组句谋篇直至语言的文化背景。任何一位从事翻译工作的人都必须与至少两种语言打交道,即:源语和译语。二语(母语和外语)习得的研究成果早已表明了母语在自身语言系统中的根深蒂固,母语这种“本性难移”的状况对外语的学习既会带来积极的影响也会产生不利的因素。英国现代英语翻译家斯图尔特.贝茨(E. Stuart Bates)认为:如果翻译有什么,那就是,译者只能把母语当作译文语言。即:无论是从词义、句子结构、语法层面还是从文化内涵等层面而言,以母语为译语的优势都很大。翻译家许渊冲教授说,发挥译文语言的优势就是指“用汉语之长”。那么,母语优势即是指译者以其母语作为译语时母语的长处。
  例如,Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.
  译1:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。
  译2:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。
  英语的an ace up one’s sleeve是西方玩牌赌博时藏在袖中的“王牌”,而“锦囊妙计”则是中国古代宫廷争斗或疆场征战时封装在“锦囊”中的神妙计策。译1是归化的译法,发挥了汉语母语的优势,而译2则是异化译法,更贴近源语文化。
  相反,以母语作为源语的译者,其母语文化有时则会成为翻译的桎梏。这种束缚包括译者下意识地试图保留原作的形态,传递本族文化,以至于失去译文地道的风味。正是母语的力量使以其为译语的译者倾向于选用意译、归化的翻译策略,而以母语为源语的译者更倾向于选择直译、异化的处理方法,以表达原作的语言特点传播源语文化。
  
  二、“死译”——母语优势难以发挥
  直译是以原文作者为中心的翻译方法;意译则是偏重译入语,以译入语读者为中心的翻译方法。直译和意译分别延伸为异化和归化。鲁迅自幼接受传统文化教育,积聚了深厚的民族文化底蕴,是享誉华夏的语言大师。然而他却因“直译”,甚至是“硬译”——他一直未变的翻译方法 ,招徕了梁实秋的猛烈批评:生硬、别扭、极端难懂。并拣了几句鲁迅的翻译作为例子:
  内容上虽然不相近,而形式底地完成着的作品,从受动底见地看来,对于劳动者和农民,是只能给与半肉感底性质的漠然的满足的,但在对于艺术底化身的深奥,有着兴味的劳动者和农民,则虽是观念底地,是应该敌视的作品,他们只要解剖底地加以分解,透澈了那构成的本质,便可以成为非常的大的教训。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017