互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

翻译中的“文化滞留”现象


□ 于科先

  摘 要:从翻译的本质特征之一文化价值的角度探讨了《北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)》的文化翻译缺失现象,并佐以例证,指出了中国餐饮文化博大精深,很难有一个确定的翻译标准,而且提出了可实施的解决方案,在奥运到来之际达到双赢的目的。

  关键词:翻译标准;文化价值;餐饮

  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:08-273(2008)02-0062-03

  2007年8月29日,从新浪网上看到《北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)》(以下简称《译法》),网友们讨论热烈,有为之举旗呐喊,亦有力揭其弊者。笔者观后有感,细想中国菜派系林立,具体菜式更千变万化,菜单的翻译自西学翻译初始便令译者头痛不已,素有“译者难译,读者难懂”之称。而这次为迎接北京奥运而官方颁行菜单译法规范令人回味,其权威性、严谨性及科学性还需时间及实践检验。笔者拟从翻译的本质特征之一文化价值出发探讨《译法》中的文化缺失。

  1.翻译标准及文化价值

  1.1翻译标准

  翻译活动出现至今,译者或译家们都为“翻译标准”为累。笔者不敢拂逆先辈开创的翻译理论之先河,从翻译佛经的玄奘法师的“求真喻俗”和“五不翻”,到“科学译祖”徐光启的“光彩耀目”,再到《天演论》译家严复的“信、达、雅”,以及钱钟书先生“化境”说,甚至傅雷的“重神似不重形似”等;放眼国外,爱尔兰学者泰特勒(Alexander F.Tytler) 所著《翻译之原理》( Essay on the Principles of Translation)中的三个要素,即:1. The translation should be a complete transcript of the ideas of the original work. 2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3. The translation should have all the ease of original composition. 也有早年留学英国的陈西滢提出的形神意“三似”原理。

......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《英语研究》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:英语研究
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017