互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 纯文学 > 文章正文
刊社推荐

傅雷,杰出的文学翻译家(外一篇)


□ 刘耀仑

  原先有一个认识上的错觉:翻译家比不上作家,作家是创造性的工作,而翻译家根据原作家的作品用另一种文字机械地进行翻译而已。现在看来,大错特错!错觉的产生,是因为无知,想当然。读了叶永烈写傅雷的传记,我对翻译家的错觉得以纠正,并对著名的翻译家傅雷更为敬佩。
  傅雷把法国文坛巨匠罗曼罗兰、巴尔扎克、伏尔泰、梅里美的名著介绍、翻译到中国,我们都或多或少地读过这些名著,有滋有味地欣赏,为之沉醉。原以为是原著写得精深美妙,这诚然也不错,但至少没有把翻译家再创造的功劳考虑进去。这是不符合实际的,也是不公平的。
  傅雷说“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”要神似,显然就不是简单的机械的直译,而必须全方位地把握原著,至深至细地咂摸原著的原汁原味,并且用中国化的艺术感觉去传译,从而保证原著的原汁原味、尤其是原著的精妙和神韵,不因为翻译的中转而走形或流失。
  译著中我们能读到“望穿秋水”之类的句子。这就是中国化翻译的神韵。原著中主人公肯定有“望穿秋水”的感受,但该国没有“望穿秋水”的典故。所以译至中国用“望穿秋水”这四字,没有比这更确切、更生动、更传神、更凝练的了。要做到这点,优秀的翻译家至少要具备以下几个条件:精通翻译国与被翻译国的语言、文字;懂得并崇尚“神似”的艺术审美要求;熟谙两国文化,有深厚的学养;具有作家的语言表达功底和再创作意识,或者说实际上具备当作家的条件。上述条件缺一不可,否则不可能有译著的“神似”。傅雷正具备上述条件,因此他是一位非常杰出的非常成功的翻译家。
  傅雷说“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”要想译文不“隔”,就必须使译文中国化。中国有中国的行文习惯和语言表达习惯。注意到这些习惯,译文读起来才能琅琅上口,看起来才能流畅、自然、亲切。僵硬的译文,句子长而绕,读起来拗口、别扭、滞涩。这种情况等于不必要地给读者平添了障碍,冲淡甚至是破坏了读者的欣赏感觉。译文在尊重原作的前提下中国化,是为了达到译文的理想要求和最佳效果。这既是对原作者原作负责,同时也是对译者、译作及其中国读者负责。正是基于高度的责任感、使命感,傅雷在几十年后,又对早年的译著耗费大量精力重新翻译修订,精益求精。如果罗曼罗兰、巴尔扎克、伏尔泰、梅里美等作家知道遇上了傅雷这样既有高度责任感又有丰富艺术素养的翻译家,该是多么的庆幸、感激!
  傅雷是具有艺术良知和慧眼的翻译家,是充满艺术元素的翻译家,是作出卓越贡献的翻译家。他是中国文学界的普罗米修斯,用艺术圣手,为中国读者、中国文库送来了世界的人类文明,同时播撒、弘扬了世界的人类文明。他是中国的功臣,世界的功臣。现在我国有很多优秀作家,但太缺少像傅雷这样的优秀翻译家。从这个角度说,傅雷这位优秀翻译家的出现,比某位优秀作家的出现更为难得,更为宝贵。要想让更多的外国优秀作品走进来,让更多的中国优秀作品走出去,我们需要傅雷,需要更多的傅雷。傅雷,永远值得我们怀想、景仰、学习。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《长江文艺》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:长江文艺
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017