互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

西汉口译中的直译、意译和释义


□ 常世儒

  摘 要:口译的现场交际功能决定了口译的基本标准是“准、顺、快”,直译是达到这样标准的。直译不完全局限于词义学范畴,也是口译的基本工作方法之一。但由于语言文化方面的巨大差异,直译往往造成歧义,从而必须采用意译的方法。意译追求“动态对等”和“功能对等”。鉴于口译的时限性和语篇巨大的词汇量,口译过程需要“脱离原语外壳”,进行意义浓缩、抽象和升华,然后用译入语复制原语内容,这是释义的方法。三者相辅相成,形成口译的基本框架和技巧。
  关键词:西班牙语 口译 翻译 释义
  
  西汉口译与其他语种的口译有许多共同点:现场性、即时性、不可重复性,是瞬间完成听辨、理解、分析、记忆、构思和表达多项任务的一种综合、高效和高强度的劳动。口译要求译员熟练地掌握两种语言,具有广博的知识、敏锐的听力、较强的逻辑思维、良好的应变能力、心理调节能力以及出色的表达能力。
  西汉口译与其他语种的口译也有区别:由于历史、传统、社会、地理和人文等方面的因素,不同国家的西班牙语在语音、语调、词汇、语用方面存在很大区别。另外,口译对象的身份、社会阶层、文化背景不同,所涉及题材的多样性,也给西语口译增加了工作难度,要求口译人员掌握不同国家的国情、掌握大量的词汇、灵活处理各种语言和跨文化方面的问题。口译的现场交际功能和时限性决定了口译的基本标准应该是“准确”、“流利”和“快捷”。口译需要在极短的时间里完成听辨→理解→记忆→表达。听辨是信息的输入和识别;理解是一个调动知识和逻辑内存、由表及里的分析过程;记忆采用瞬间记忆、辅之以符号记录实质性信息;表达则是一个由里及表的传达信息的能动过程,是口译过程的最终产品,集中体现了“准、顺、快”三位一体的标准。
  
  直 译
  直译是达到“准、顺、快”的捷径。直译最大限度地保存了原文的词意和结构,准确而且达意,让人原汁原味地感受译出语的韵味。英国翻译理论家彼德·纽马克说过“直译没有什么错,没必要摈弃,只要能确保与原文的所指和用语对等就行”。
  1946年6月,毛泽东在延安杨家岭接见了美国记者安娜·路易斯·斯特朗,称美帝主义为“纸老虎”(paper tiger,西语是“Tigre de Papel”)。这种直译方式非常形象、具有极强的表现力,内容和形式不会引起任何歧义,成为广为传诵的毛泽东的一句名言。
  直译方法广泛运用于重大外交表态、领导人的讲话、答记者问、声明、政治交涉等。这些场合的翻译要字斟句酌、准确无误,不能随便增删、颠倒顺序、更换概念、改变语言形象,要尽量采用直译的方法。直译是异化手法,如果使用得当,可以将原语中一些生动的语言形象和表达方式引入译语。有很多表达方式就是通过直译方式融入汉语的。成语、谚语和俗语在两种语言之间往往采用直译方式,现场翻译有一定困难,要注意平时积累,用的时候可以脱口而出,如:Adonde fueres haz lo que vieres (入乡随俗),Ojos que no ven corazón que no siente (眼不见,心不烦),El querer es poder(有志者,事竟成)等等。直译完整地保留了原文的形式,其表现力充分,和谐地再现了原文的深层结构和表面形式。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017