互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

梁遇春散文译介与创作的显在关系


□ 王 烨

  摘 要:梁遇春翻译过大量英国小品文,他的创作世界和翻译世界之间存在着显在的“对话”关系。他个人话语的思想内涵、价值观念、审美情趣和文体结构等主要来自他所翻译的英国小品文。但梁遇春能将借鉴别人的东西揉进新的意境,产生独立的艺术效果,从而具有了艺术的独创性。对梁遇春及类似梁遇春这样译作并举的知识分子群的综合考察,可以了解和揭示外来影响本土化的复杂过程,有助于促进异质文化间的阐释与交流。
  关键词:梁遇春 翻译 创作 小品文
  
  散文家梁遇春的翻译世界和创作世界之间存在着一种明显的互动关系,二者合起来构成了一个互文互证的领域,值得去查勘一番。这虽是一个个案研究,但它在文学史上和翻译史上未必没有意义。
  在他所译介的散文作家中,最为推崇兰姆(Charles Lamb),兰姆对他的影响涉及了他散文创作的思想,内容和形式诸方面。梁遇春从兰姆不幸的人生经历来分析兰姆的思想和个性,认为兰姆用点泥成金的生活术,去观察世态,理解一切。他的随笔写作,是把个人的不幸升华为美妙的散文作品。兰姆的人生态度是到处挥洒同情,梁遇春最欣赏兰姆的一点便在于此。只有具有广博阔大的同情心的人,才能用宽容通达的眼光品味一切。如:他年轻的时候曾在一篇叫做《伦敦人》的作品中说:“往常当我在家觉得烦腻或者愁倦,我跑到伦敦的热闹大街上,任情观察,等到我的双颊给眼泪淌湿,因为对着伦敦无时不有像哑剧各幕的动人拥挤的景况的同情。”因了同情,便觉趣味,人生无处不得美。但兰姆并非盲目乐观,笼罩在兰姆轻松幽默外衣下的是一颗世事洞明的心。在看透了世事的矛盾和荒唐后,他能站在世事之外,笑着淡然处之。
  梁遇春也是像兰姆一样以轻松幽默的态度对待人生。因为人生存在矛盾,梁遇春试图以兰姆式的幽默轻松处之。他的“笑”的主张正是回应了兰姆的幽默观:“常常发笑的人对于生活是同情的,他看出了人类共同的弱点,事实与理想的不同,他哈哈地笑了。”他十分明晓“止血的灵药”便是笑:“在我们这个空气沉闷的国度里,触目都是贫乏同困痛,更要保持这笑声,来维持我们的精神,使不至于麻木沉到失望深渊里。”梁遇春喜欢笑,提倡笑,这是他感受到精神上的重压又无法摆脱而形成的一种反冲。这种笑只是一种暂时的自我麻醉,最终只能酿成苦笑。读过《泪与笑》,《一个“心力克”的微笑》,《苦笑》诸文中梁遇春对笑的形容,谁都能感受到笑里所渗延的悲哀。可以说,“含泪的微笑”在文中四处弥漫。
  笑而不得,便化作泪。梁遇春一再强调眼泪是热爱生活的表现。泪与笑,两个矛盾的基调贯穿于他全部的散文创作中。在与兰姆的文字神交中,他想要找寻一种可理解的人生状态。兰姆的悲剧式幽默若没有适合梁遇春本人的特殊情况,梁遇春就不会受到影响。即便受影响,梁遇春的兴奋点始终是他自己对人生的独特看法。因此,他仍真正地属于他自己。在泪与笑的背后,我们看到了不同于兰姆的“火”。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017