互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

清初辽、金、元三史满文、蒙古文翻译研究述评


□ 乌兰巴根

  辽、金、元三史满文、蒙古文翻译,作为清代众多汉籍翻译中成帙最早的三部,具有文化史、文字史及史学史研究价值。围绕三史满文、蒙古文翻译进行历史与文献研究,在满学、蒙古学以及辽、金、元三朝历史研究中具有特殊意义。前人的研究业已取得令人瞩目的学术成果,但仍有很多问题尚未得到充分阐发。本文试从学术评介的角度,就三史满文、蒙古文翻译的研究状况做一梳理,以便学界了解这一方面的基本情况。根据相关成果的特点,分为存本著录、译本出版及学术研究三个问题,逐一进行评述,总结得失,提出相关研究要领。

  关键词:《辽史》《金史》《元史》满文翻译 蒙古文翻译

  作者乌兰巴根,中国社会科学院民族学与人类学研究所博士后研究人员。地址:北京市中关村南大街27号,邮编100081。

  清朝初年,清廷把一批汉籍译成了满文、蒙古文,其中包括《辽史》、《金史》和《元史》。辽、金、元三史的满文、蒙古文翻译,由清太宗谕旨,大学士希福( Hife)充任总裁,查布海( Cabuhai)、能图(Nengtu)、叶成格(Yecengge)等人译写满文,杜当(Dudang)、乌力吉吐( Oljeitu)、塞棱(Sereng)、索纳木(Sonom)等人译写蒙古文,于崇德元年至四年间(1636 -1639)完成满文译稿,四年至五年间(1639 -1640)完成蒙古文译稿,顺治元年(1644) -并缮写进呈。而后,顺治三年刊印满文三史,颁赐王公群臣。三史译文,满文形成稿本、写本、精写本、刻本,蒙古文形成稿本、写本及后世诸手抄本。

  三史满文、蒙古文翻译,属于清廷主持的文治活动,带有特殊的政治目的和价值取向,而且从提议到译写,受到满、汉双方的观念影响,翻译方案几经更改。梳理此一过程,可管窥当时清廷满、汉双方思想状态及其互动效应之侧面。三史满文、蒙古文译文,作为编译文本,就史学研究而言,谈不上有何史料价值,但作为17世纪的文献资料,它们所包含的语言学、文字学研究价值不容忽视。尤其《元史》译文所隐含的史实考据以及国语复原,足可得到《元史》研究者的重视。三史满文、蒙古文翻译,为满、蒙古文人阅读提供便利,而后世从满文刻本转译的蒙古、俄、德、朝鲜等文译本阅读,也令此三部史书的受读范围进一步扩大。

  鉴于上述几点,笔者认为以学术视角深入考察清初三史满文、蒙古文翻译,对促进满族史、清史以及蒙古史的研究,尤其思想史、文化史方面的研究,具有十分重要的学术意义。三史满文、蒙古文译本尽管较早被人注意,但相关学术研究却较晚出现。目前,学界在三史满文、蒙古文翻译相关考述、文本研究、影响研究等方面,已经取得不少成就,但因基本资料的难求,仍有很多问题尚未得到充分阐发。笔者试从学术评介的角度,就三史满文、蒙古文翻译的研究状况做一梳理,以便学界同仁了解基本情况。

......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《民族研究》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:民族研究
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017