互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

林纾的文化变译


□ 范 荣 涂 青

  摘 要:变译是翻译理论中的一个新术语,而事实上,变译行为至古恒有。本文例举分析了林译小说中的文化变译现象,以期验证变译存在的合理性。
  关键词:变译 文化 林纾翻译 读者需求
  
  一、 引言
  “变译”是翻译理论中一个与“全译”相对应的全新术语,黄忠廉对其定义为:“译者在特定条件下,针对特定读者群的特殊需求所采用的增、减、改、编、述、缩、并、仿等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动。”这一新术语的提出猛烈地冲击了千百年来以“信达雅”“忠实通顺”为标准的中国译坛,学者争论不休,不同之声不绝于耳。事实上,变译的使用并非适用于任何时期任何文体任何读者群,定义中的两“特定”一“特殊”已清晰的体现了其“局限性”。众所周知,翻译以语言为直接对象,但语言是文化的一部分,故看似仅为语言转换的翻译活动也实为文化交流。而因地域、历史、社会和经济发展等种种原因,东西方文化存在着巨大差异,因此在翻译过程中,试图一字不漏、忠实对等地“全译”原作内容,尤其是一些带有明显文化差异的部分来顺利实现翻译目的并不是总能奏效,而在中外译介史采用变译针对特定条件下的特定读者群的特殊需求来实现翻译目的的大家也并不在少数,我国晚清译家林纾则可推为典范之一。
  
  二、 林纾的文化变译
  林译本中的变译处处可见,而“增、减、改”这三种翻译手段的使用尤其明显。
  1. 增译。解释当时读者一无所知的外国生活习俗,宗教传统以达到降低陌生感,《黑奴吁天录》一书中,林纾对蜜月的增译处理即为经典一例。原书中作者这样写到“the married couple were enjoying their honeymoon”, 林纾翻译为“彼夫妻在蜜月期间,两情忻合无间”,考虑到当时读者对西方婚俗的一无所知,林纾不仅是将“honeymoon”译为“蜜月”的第一人,并且还在后增译一解释:“蜜月者,西人娶妇时,即:挟其妇游历,经月而归。”事实上,为照顾读者对西方文化、宗教的无知,增译在该译本处处可见。在处理“lord bless you”此句时, 林纾不仅将其译为“天主保佑主母”,为减轻读者对西方宗教的陌生感,在后增译一解说“此西人自明心迹之辞。”
  2. 减译。减译在林译本里出现的频率非常高,根据后人对《黑奴吁天录》的研究,林纾将书中大概以下方面有关宗教的内容加以删除:⑴书中人物不同的道德情操或宗教观点;⑵原著多章节开头所用的《圣经》引文或宗教诗歌;⑶有关人物坚守宗教信仰及从中获取或施以他人精神慰藉﹑力量等描写。对于这样的处理方式林纾在其译本例言中有着如下解释:“是书言教门事孔多,悉经魏君去其原文稍繁琐者。”而在其《块肉余生述》的译本中,对小说中表现的教堂、礼拜之类的内容的删除达到54.39%。而据后人统计,林纾对原著中涉及宗教,伦理道德等内容的改译程度分别高达91.23%,81.63%,这也直接导致其译文字数仅30余万,而张谷若先生的译文字数却为80余万。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017