互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

文学翻译的跨文化性


□ 翁勋章

  严复先生早在《天演论·(译例言)》中就谈道,“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣?顾信矣,不达,虽译,犹不译也”。用我们现在的话来说,信:就是忠于原著,即准确;达:就是译笔流畅明白;雅:就是文词典雅。一百多年来,严先生的“信,达,雅”一直是翻译界所奉行的准则。自“信、达、雅”问世以来,对此虽有过一些论说,归纳起来如:翻译“忠实,通顺”说:“忠于原作,完善的译文形式”说;“在准确的基础上通顺”说;“准确、简明、通顺”说;“准确、流畅”说等等,但都未跳出“信、达、雅”的范围。也许有学者认为,严先生的天演论并不全是信、达、雅的完善体现。当然,在具体翻译是要使这三者结合得完美,是不易做到的。严复先生在《译例言》中也指出:“译文取明深意,故词句之间,时有颠倒附益,不斤斤于字此句次,而意义则不倍本文”,“实在刻意求显”。
  鲁迅先生在谈到翻译时说“但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的”。翻译就是假借外国文化之精华,来丰富本国的文化。无论汉译英,还是英译汉都具有一定的跨文化性。
  
  一、汉译英的跨文化性
  纵观华夏五千年历史,文化渊源流长,非一生一世能穷尽也,但为了丰富自己,就需要从文化遗产中获得营养,理解中国文化对中国人来说文题不大。若让一个外国读者来理解,恐怕就难多了。要把中国文化介绍到西方,任务就落到了翻译人员身上。对于翻译人员来说,应该是地地道道的原文,地地道道的译文。不让外国读者认为他是在读一本从中文译过来的书。而应让他觉得他读的是一本原著。
  有句为例,“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,对英语国家来说,中国人的诸葛亮 ,就像他们的Daniel,妇孺皆知。中国人知道诸葛亮,可外国人又怎么能懂呢?就涉及到翻译的跨文性问题。如果译成:Three cobblers equal Daniel。(三个臭皮匠;合成一个旦尼尔,显然是不顾中国文化,而随意歪曲。若译成:three cobblers equal Zhuge Lianng,外国人一看,如坠烟海,不知诸葛亮何许人也。哪么究竟怎样翻译这句话才能让外国人懂呢?我们必须用中国的文化传统来解这个围,译成:three cobblers with their wits combined equal zhuge Liang the mastermind 。(三个臭皮匠的智慧合起来,胜过诸葛亮-智慧大师)。
  中国人都懂“班门弄斧”这个成语,若直译成“Show one’s axe before Lu Ban.西方人无论如何也搞不清在鲁班面前耍斧子是何意,更不知道鲁班是木匠的鼻祖。所以应以中文化传统为背景,译成:“Show off one′s proficiency with axe before Lu Ban -the master carpenter.(在木匠祖师鲁班前耍斧子)”
  在“……有些装红白脸”这句话申,若单纯译成“……some painting their faces Red and some white”.外国读者怎么也想不出来,干嘛要把脸图上红色或白色。因为他们不知道中国的文化传统,不知道戏剧中舞台脸谱所代表的特味含义。翻译时也需要从跨文化角度来考虑。只有译成“……With some wearing the white make—up of the stage villain And others the red make-up of the hero.”
  无论是中国的翻译家,还是外国的汉学家,要将中华文化介绍到西方,必须建立在对中国文化了解的基础上。
  李白的《月下独饮》诗中说:月既不解饮,影徒随我身。
  W·J·Fletcher的前一句译文是:The moon then drinks without a pause. 读者一看,便知是误译,月亮怎么能不停地喝酒呢?其实这句诗的真正意义是:"The moon doesn't know why I am drinking alone。
  曾于1938年获得过诺贝尔文学奖的而驰名世界的Sydenstricker,中文名字赛珍珠(Pearl Sydenstricker Buck),在《水游》译著中,因对中国文化没有进行仔细推敲,笔下有不少误处。如:“武行者心中要吃,哪里听他分说,一片喝道:放屁!放屁!”。 Pearl Buck在译这段文字时,是照字面译的,便译成“Now Wu the priest longed much in his Heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanations? He Bellowed forth, Pass you wind , pass you wind!”可见,译者把斥令语气译成真正的自然现象,读者一看,就会捧腹大笑。其实,这儿的 “放屁”真正意思是胡说(nonsense)。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016