互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

文学翻译的跨文化性


□ 翁勋章

  严复先生早在《天演论·(译例言)》中就谈道,“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣?顾信矣,不达,虽译,犹不译也”。用我们现在的话来说,信:就是忠于原著,即准确;达:就是译笔流畅明白;雅:就是文词典雅。一百多年来,严先生的“信,达,雅”一直是翻译界所奉行的准则。自“信、达、雅”问世以来,对此虽有过一些论说,归纳起来如:翻译“忠实,通顺”说:“忠于原作,完善的译文形式”说;“在准确的基础上通顺”说;“准确、简明、通顺”说;“准确、流畅”说等等,但都未跳出“信、达、雅”的范围。也许有学者认为,严先生的天演论并不全是信、达、雅的完善体现。当然,在具体翻译是要使这三者结合得完美,是不易做到的。严复先生在《译例言》中也指出:“译文取明深意,故词句之间,时有颠倒附益,不斤斤于字此句次,而意义则不倍本文”,“实在刻意求显”。
  鲁迅先生在谈到翻译时说“但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的”。翻译就是假借外国文化之精华,来丰富本国的文化。无论汉译英,还是英译汉都具有一定的跨文化性。
  
  一、汉译英的跨文化性
  纵观华夏五千年历史,文化渊源流长,非一生一世能穷尽也,但为了丰富自己,就需要从文化遗产中获得营养,理解中国文化对中国人来说文题不大。若让一个外国读者来理解,恐怕就难多了。要把中国文化介绍到西方,任务就落到了翻译人员身上。对于翻译人员来说,应该是地地道道的原文,地地道道的译文。不让外国读者认为他是在读一本从中文译过来的书。而应让他觉得他读的是一本原著。
  有句为例,“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,对英语国家来说,中国人的诸葛亮 ,就像他们的Daniel,妇孺皆知。中国人知道诸葛亮,可外国人又怎么能懂呢?就涉及到翻译的跨文性问题。如果译成:Three cobblers equal Daniel。(三个臭皮匠;合成一个旦尼尔,显然是不顾中国文化,而随意歪曲。若译成:three cobblers equal Zhuge Lianng,外国人一看,如坠烟海,不知诸葛亮何许人也。哪么究竟怎样翻译这句话才能让外国人懂呢?我们必须用中国的文化传统来解这个围,译成:three cobblers with their wits combined equal zhuge Liang the mastermind 。(三个臭皮匠的智慧合起来,胜过诸葛亮-智慧大师)。
  中国人都懂“班门弄斧”这个成语,若直译成“Show one’s axe before Lu Ban.西方人无论如何也搞不清在鲁班面前耍斧子是何意,更不知道鲁班是木匠的鼻祖。所以应以中文化传统为背景,译成:“Show off one′s proficiency with axe before Lu Ban -the master carpenter.(在木匠祖师鲁班前耍斧子)” ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017