互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

翻译研究视野中的跨民族文学文本


□ 任一鸣

  摘要:在跨民族文学文本中,某个民族的文化、历史及其宗教信仰、民俗习惯等被放置到另一个民族的语言文化框架中加以表达,从而具备了文化翻译的功能。跨民族文学文本进入翻译研究视野的可能性,不仅仅在于其本身所具有的不同语言文化之间的转达功能,更应引起注意的是,对这样一种文学文本从文化翻译的角度来进行研究,是基于对传统翻译研究中研究角度或研究立场的拓展和延伸,以及对传统翻译研究中一些基本观念的重新审视和突破。从翻译的角度来研究跨民族文学文本,应成为当代文化翻译研究的重要内容。
  关键词:跨民族;文化翻译;文本
  中图分类号:I0-03; G04文献标识码:A文章编号:0257-5833(2007)04-0184-05
  作者简介:任一鸣,上海社会科学院文学研究所研究员、复旦大学比较文学与世界文学博士研究生 (上海 200235)
  
  跨民族文学文本是指具有双重或多重民族文化背景的作家用非母语写作的、表现不同民族文化在冲突中交融和异变的文学作品。跨民族文学文本是多元文化的产物,它产生于不同文化的交融过程中,当今所谓的“飞散文学”(或译离散文学)、“移民文学”、“后殖民文学”等,都属于跨民族文学创作的范畴。跨民族文学创作常常是用一个民族的语言来叙述另一个民族的故事,将一个民族的文化通过另一个民族的语言来表达。在这样的文学文本中,某个民族的文化、历史及其宗教信仰、民俗习惯等被放置到另一个民族的语言文化框架中加以表达,正是在此意义上,跨民族文学文本具备了文化翻译的功能,因而也具备了进入翻译研究视野的可能性。
  跨民族文学文本的文化跨越性表现在:一是作者文化背景的跨越性和文化身份的复合性。他们有的本身具有移民经历,如华裔法国作家高行健,生于中国,后移居法国;维·苏·奈保尔生于特立尼达,后移居英国;迈克尔·昂达杰生于锡兰,在英国度过少年时代,后移居加拿大。有的虽然没有移民经历,但依然有着家庭文化与社会文化不同的文化背景,如日裔加拿大作家可嘉娃,她虽然生于加拿大,在学校里受的是西方式教育,但家庭中沿袭的却是日本文化传统。还有的作家父母亲来自于不同的民族或血统,如华裔英国作家韩素音。双重或多重文化背景和文化身份使这些作家成为处于两种文化或多种文化之间进行写作的作家,他们不可避免地把不同的文化传统都带进了作品中,并在写作过程中进行不同文化的转换。在此意义上,跨民族作家承担着文化译者的工作。二是跨民族文学文本的文化跨越性。跨民族文学写作是一种跨语言跨文化的写作,它可以被看成是寻找沟通不同文化之间的媒介,也是不同文化间的对话。这种对话在跨民族文学文本中的一个最直观的对话现象就是用一个民族的语言来叙述另一个民族的历史。这种文化对话提供了一种桥梁或通道,使两种或多种不同的文化得以观察对方,为读者提供了一张网,一张由不同民族、不同文化之间的对话构成的富有张力的时空网。在此意义上,跨民族文学文本承担着类似翻译文学的功能。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《社会科学》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017