互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

思维的民族性在英语文化内涵词中的体现


□ 杜秀君

  在漫长的历史长河中,英语先后将许许多多代表欧美乃至全球文化精华的词兼收并蓄,熔于一炉,并赋予其独特的文化内涵:有的在汉语中根本找不到与之等值的对应词;有的虽表面上与汉语词汇相对应,但深层的文化内涵却不同;还有的虽形似意近,但并不完全对等。这些貌合神离却又蕴涵着鲜明文化色彩的词,往往统称为“文化内涵词”。人们极易把自己的母语和本民族的文化形式及意义转移到外语和外族文化中去,从而对词汇习得和跨文化交际造成巨大障碍。因此,本文拟运用文化语言学的相关理论分别从世界观、文化心理、价值观念等方面对一些较常见的文化内涵词的词义信息作一探讨,以期在跨文化交际中用好这些文化内涵词。
  
  
  一、世界观的差异与文化内涵词
  
  所谓世界观,指的是人们对世界的总的看法和根本的观点。不同的世界观,会导致观察、描写和解释世界的方式和结论的不同,这种不同常通过语言特别是词汇显现出来。
  
  1.与人有关的文化内涵词
  中国人把人才市场常表述成“talent market”,而西方人倾向于“job market”。因为西方人的着眼点和落脚点不是作为个体的、找工作的人或人才(talent),而是工作(job)本身。
  中国人把常“人事处”或“人事部门”表述成“personnel”或“the personnel department”,而英语对应的说法叫“human resources”,即“人力资源”及其职能部门。在西方,职工和雇员被企业或组织至为重要资源和宝贵财富,自身的价值得到广泛的尊重和普遍的认同。
  中西方看待人以及与人有关的问题的角度上的差异,也不时地体现在一些词语之中。比如,同样都委婉地表示“生理上有缺陷的人”,汉语倾向于从客观医学角度表述成“残疾人”,强调的是“疾”,而不像“残废”那样强调“废”,而英美人倾向于说成“differentlydisabled”,强调的是他们同样“有能力”(abled),只不过是“在不同方面”(differently)而已。
  2.与意识形态有关的文化内涵词
  东西方对物质世界的不同看法,不仅在意识形态上有明显的映射,而且通过文化内涵词体现出来。英国社会宗教势力很大,这也通过词汇反映出来。其中,“God”(神)一词的宗教色彩很浓,汉译时往往选择中国传统文化中的“天”来最大限度地传递其固有的文化内涵。比如:(1)Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。(2)God helps those who help themselves.自助者天助。
  3.与动物有关的文化内涵词
  东西方文化中,与动物有关的词的文化内涵也不尽相同。龙(dragon)是中华民族的图腾,是炎黄子孙的骄傲,中国人以龙的传人为自豪。龙一词使人联想到“成功”、“生机勃勃”。它也是“帝王”、“皇家”的象征,如“望子成龙”、“生龙活虎”、“攀龙附凤”、“真龙天子”、“龙袍”等等。然而,英语里的“dragon”,却使西方人想到“凶猛”和“邪恶”。英语中还把年老脾气暴的女人称作“dragon”,如:“She is a real dragon.“dragon lady”指“母夜叉”、“雌老虎”。“亚洲四小龙”译成“four little tigers of Asia”,就是因东西方人对于“龙”的思维差异而译之。Phoenix(凤凰)在汉语中也有“吉祥”之义,但在英语中,phoenix是神话中的一种鸟,在阿拉伯沙漠中生活了五六万年后自我焚烧并得到再生。所以,phoenix一词常包含“再生”、“复活”之寓意。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016