互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

英汉语体色彩的差异与翻译


□ 高合顺 南彩虹

  摘 要:语言的风格随语境的不同而变化,它们或文雅、或活泼、或随便、或正式、或亲密、或冷淡、或严谨、或松散、或公文化、或商业化等等。语体色彩中蕴含着丰富的语用意义,翻译时应注意原文是文言体还是白话体,是古时体还是现代体,是正式体还是非正式体,才能翻译得体,准确传达原文的语用意义。译文的风格和语体色彩要与原文文体和语体相符合,译者需要仔细推敲,力求翻译得体,再现原文的丰韵。本文着重探讨语体色彩及翻译技巧,法律英语、科技英语、文学作品语言、诗歌语言等几种不同文体的语言色彩及其翻译方法。
  关键词:语体色彩 语言色彩 文体 差异 翻译
  
  1.引言
  语言是文化的载体。一个人的语言行为是个人生活背景和文化修养的体现。人的思维是复杂的,表达方式也多种多样。我们所说的语体是指使用同一种语言的人(包括操汉语的本族人及操英语的外族人)在同样的场合使用该种语言的变体,即根据不同的时间、地点及具体的语境选用同义词或近义词。而且随着语境的不同,语言的风格也随之变化,它们或文雅、或活泼、或幽默、或机智、或随便、或正式、或亲密、或冷淡、或灵活、或死板、或严谨、或松散、或公文化、或商业化等等。由于语言具有不同的感情色彩,原作的神韵和意境也不尽相同。
  以汉语夫妻之间的称呼为例,妻子对丈夫的不同称呼有相公、官人、夫君、外子、当家的、老公、我先生、孩儿他爸、我那口子、老伴儿、亲爱的等等。其中相公、官人、夫君、外子都是旧时的称呼,现在已鲜为人知。当家的是大众化的称呼。老公、亲爱的属于夫妻间的昵称。我先生、孩儿他爸、我那口子 、老伴儿属于间接称呼。同样,英语中妻子对丈夫的称呼也有不同,如papa,my old man是夫妻之间的戏谑的称呼,the Mr. 是俚语,lord是口语。
  此外,丈夫对妻子的称呼也是五花八门。如:娘子、拙荆、夫人、愚妻、太太、老婆子、老伴儿、堂客、内人、贤内助、孩儿他妈、我那口子、婆娘、黄脸婆、母老虎、亲爱的、宝贝、甜心等等。其中,娘子、拙荆是古时的称呼,现在除了在戏剧中,恐怕很难听到了。夫人、愚妻、太太是古时的称呼,也不流行了。老婆子、老伴儿、是年老夫妻间的称呼,堂客、孩儿他妈、我那口子属于口语。而婆娘、黄脸婆、母老虎就归于贬义了。至于亲爱的、宝贝、甜心则是昵称,多见于年轻夫妻之间。英语中丈夫对妻子的称呼也带有不同的语体色彩,如:mama,my old woman是戏谑之称;woman,headache,the old lady则是俚语形式。
  再来比较“天涯何处无芳草”与“天下好女人多的是”这两句话。显而易见,前一句要典雅、委婉得多,是书面语形式,可以用于正式场合;而后一句则是口语体形式,显得通俗,不登大雅之堂。
  
  2.语体色彩与翻译 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017