互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

“spend...to do something”这个搭配到底对不对?


□ 吴保安

  【问】[458]《大学英语》(修订本,上海外语教育出版社)第二册Unit 1的课文中出现了下面的一句话:“Prof. Zog, why are we spending billions and billions of zilches to land a flying saucer on Earth when there is no life there? ”(参考译文:佐格教授,既然地球上没有生命,那我们为什么要花费亿万个零元向那儿发射飞碟呢?)对于上述的句子,不少教师和学生在教学或学习中往往提出质疑,认为“spend...to land a flying saucer”应该改为“spend...landing a flying saucer”才比较合乎常规的用法。那么,请问spend...to do something这个搭配到底对不对?
  【答】根据平时的教学总结和阅读积累,我发现“spend...to do something”这个句型,已经为当代英语所接受,在英美国家广为应用,尤其是在美国英语中。下面就近年来出版的英语词典或教科书中出现的“spend...to do some- thing”句型进行归纳探析,以引起英语学习者的注意。现举例分析如下:
  1. The city alone has spent more than two hundred million dollars to fight water and air pollution. 单就消除水和空气的污染来说,这个城市已经花了二亿美元。(《当代英语实用词汇》,孙稼田编,浙江大学出版社,1990年版,pp.497-498)
  2. They spend a lot of time and money to change these old buildings into homes. 他们花大量时间和金钱将这些房屋改造成住房。(《中专英语综合教程1》,高等教育出版社1998年版,p.14)
  3. He spent $400 to fix his car. 他修车花了400美元。(《英汉双解当代美国英语学习字典》,外语教学与研究出版社,2000年版,p.1468)
  4. Just as we see, in traditional commerce activities, people spend a lot of time and efforts to do business. 正如我们所看到的,在传统的商务活动中,人们要花大量的时间,耗费很大的力气才能做成生意。(《外贸英语函电》, 西安交通大学出版社,2004年版,p.206)
  在上述例句“spend...to do something”结构中,to do something应视为目的状语,相当于in order to do something。在英译汉时,其译文要注意体现目的状语的意义。而在“spend... (in)doing something”结构中,doing something要理解为spend的宾语补足语或方位状语。在英译汉时,其译文要注意体现宾语补足语或方位状语的意义。例如:We spent a lot of energy playing tennis. 我们打网球耗去了大量的体能。因此, “spend... to do something”句型与常规的“spend... (in) doing something”句型在语法结构和表意方面还是有区别的。我们不能简单地说谁是谁非。 综上所述,我们不难看出,随着我国加入WTO,我国的英语教科书也加大了改革引进的力度,注重选材的多样性和灵活性,既注重传统英语语法的学习,也及时捕捉到现代英语的信息,把交际语言的教学理念应用于英语教学之中。这更加有利于对学生多元智能的开发。因此,我们在英语教学和学习中,要善于不断地总结和积累,顺应英语语言发展的潮流,注意在英语教学和学习中“与时俱进”,切勿过度地把英语语法刻板化。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《英语知识》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑

分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:英语知识
分享:
 
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017